![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/6a52bed8-91fb-42ef-9295-84ec22b278a8/6a52bed8-91fb-42ef-9295-84ec22b278a8pic.jpg)
![斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/6a52bed8-91fb-42ef-9295-84ec22b278a8/6a52bed8-91fb-42ef-9295-84ec22b278a81.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、o N T R A N S L A T O R ’S S U B J E C r ⅡV I T Y I NT H E E N G L I S H V E R S I O N O F & H 聊肼P ,上4 D F R O M T H E P E R S P E C 田【V E o FS T E I N E R ’S H E R M E N E U T I C M o T I O NA D i s s e r t a t i o
2、nS u b m i t t e dt ot h eG r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e eo f M a s t e ro f A r t sB
3、yL i №S u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n gZ h i q i a n gM a y , 2 0 1 5摘要在以往的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究范式里,譯者的主體性地位一直被邊緣化。二十世紀(jì)七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,擴(kuò)大了翻譯研究的視野,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性地位逐漸凸顯,受到了越來(lái)越多的關(guān)注和研究。闡釋學(xué)是一門關(guān)于文本理解和意義闡釋的學(xué)科理論。施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾、伽達(dá)默爾等學(xué)者對(duì)早
4、期闡釋學(xué)的形成和發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。喬治·斯坦納在前人的理論基礎(chǔ)上,提出了“理解即是翻譯”,并將翻譯的過(guò)程描述為包括“信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償”的四個(gè)步驟,這種闡釋學(xué)翻譯理論為譯者主體性的研究提供了一個(gè)獨(dú)特的新視角。本文以莫言的小說(shuō)《生死疲勞》的英譯本為研究對(duì)象,以斯坦納翻譯闡釋理論的四步驟說(shuō)為分析框架,分別從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面分析《生死疲勞》英譯者葛浩文的翻譯策略,旨在發(fā)現(xiàn)在翻譯這一闡釋過(guò)程中,譯者是如何發(fā)揮他的主體性的。通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡(jiǎn)愛(ài)譯文中譯者主體性研究_16658
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下哈姆雷特中譯的譯者主體性研究_18056
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究_10449.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論為視角_6360
- 從接受美學(xué)看古詩(shī)英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 試論喬治斯坦納闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_32305
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論