文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從翻譯活動(dòng)誕生之日起,絕大多數(shù)翻譯家和翻譯理論家都是圍繞著“如何譯”、“怎么譯最忠實(shí)”的話題來(lái)展開(kāi)研究,忠實(shí)于原文的原則始終沒(méi)有變。翻譯的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究轉(zhuǎn)向了譯入語(yǔ)研究視角。法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”理論,認(rèn)為“翻譯即創(chuàng)造性叛逆”。
  創(chuàng)造性叛逆揭示了原語(yǔ)進(jìn)入譯入語(yǔ)文化中,兩者所進(jìn)行的一系列碰撞、融合和背叛的現(xiàn)象。本文引入了闡釋學(xué)的概念,認(rèn)為翻譯過(guò)程其實(shí)是理解與解釋的過(guò)程。論文在探討前理解和視域融合基礎(chǔ)上提出,

2、在翻譯文本的過(guò)程中,文本翻譯乃至文化交流實(shí)質(zhì)上是不同的視域之間實(shí)現(xiàn)融合。理解的前理解決定且造成了創(chuàng)造性叛逆,而根植于一定語(yǔ)境中的創(chuàng)造性叛逆則是兩種文化視域融合的表征。
  創(chuàng)造性叛逆與譯者的主體性及主體間性緊密相關(guān)。通常所說(shuō)的譯者主體性只是在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人影響,而在整個(gè)翻譯中起主導(dǎo)作用的應(yīng)該是翻譯主體。創(chuàng)造性叛逆是主體性的表現(xiàn),而創(chuàng)造性叛逆的主體則應(yīng)該是翻譯的主體,譯者一個(gè)人的主體性只是其中一個(gè)因素。翻譯中的主體性必定是

3、主體間性中的主體性。對(duì)翻譯主體性和多重主體的研究與分析表明,在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性叛逆中應(yīng)叛逆有“度”。
  本文選取了葛浩文對(duì)莫言《天堂蒜苔之歌》的英譯本,從語(yǔ)言學(xué)層面和文化層面著手分析了英譯過(guò)程中存在的創(chuàng)造性叛逆,通過(guò)實(shí)例分析并結(jié)合影響創(chuàng)造性叛逆的一些主要因素,進(jìn)一步探索了兩種不同文化的視域怎樣去融合,以及譯者在翻譯過(guò)程中如何把握創(chuàng)造與叛逆的“度”。
  創(chuàng)造性叛逆所揭示的不同文化間的碰撞與融合在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向下有著重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論