版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),是譯者用另一種貼切、自然的語(yǔ)言再現(xiàn)原文的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使目標(biāo)讀者獲得與原文讀者相同的美感。散文屬于文學(xué),所以譯者必須使目標(biāo)讀者感受到原文的藝術(shù)意境和風(fēng)格神韻。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯不僅是一種信息的轉(zhuǎn)換,一種文化和思想的交流,更能使目的語(yǔ)讀者在理解和欣賞原文時(shí)做出和源語(yǔ)讀者基本一致的反應(yīng)。在散文翻譯中,這一理論更是得到廣泛應(yīng)用。本項(xiàng)目選取《英語(yǔ)散文——鑒賞與寫作》中的四篇散文進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上完成
2、了研究報(bào)告。報(bào)告的目的是針對(duì)原文特點(diǎn)、翻譯要求、翻譯過程中存在的問題和解決方案進(jìn)行總結(jié)和具體描述。在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本報(bào)告對(duì)所選文章的特征從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)方面進(jìn)行了分析,并對(duì)翻譯實(shí)踐中選取和使用的翻譯原則、策略和技巧進(jìn)行了總結(jié)、描述和舉例討論,以期為將來此類文章的翻譯實(shí)踐提供針對(duì)性的借鑒和建議。
本報(bào)告共分四部分。第一部分是任務(wù)描述,闡述了翻譯項(xiàng)目背景、原文作品的來源、長(zhǎng)度以及內(nèi)容,緊接著概述了本翻譯項(xiàng)目和研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 圖式理論和功能對(duì)等理論視角下美國(guó)童話漢譯研究——以蠟像姑娘等為例
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 圖式理論和功能對(duì)等理論視角下美國(guó)童話漢譯研究——以《蠟像姑娘》等為例_13317.pdf
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例_9654.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下三毛散文撒哈拉的故事的英譯研究
- 基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)散文翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究—以石油英語(yǔ)文本為例_4955.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論