![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5a5e24c9-b1b9-4013-a713-0ceeb2dc2355/5a5e24c9-b1b9-4013-a713-0ceeb2dc2355pic.jpg)
![功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5a5e24c9-b1b9-4013-a713-0ceeb2dc2355/5a5e24c9-b1b9-4013-a713-0ceeb2dc23551.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告建立在一篇題目為“TESOL Methods: Changing Tracks, Challenging Trends”的英語(yǔ)教學(xué)法論文翻譯的基礎(chǔ)之上,主要研究如何在學(xué)術(shù)文本翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,在“詞匯對(duì)等”、“句法對(duì)等”和“篇章對(duì)等”等方面對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析和概括。
首先,本人介紹了任務(wù)背景、學(xué)術(shù)文本的主要內(nèi)容以及所使用的翻譯理論。再?gòu)膶?duì)文本的理解和表達(dá)入手,描述翻
2、譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及其相應(yīng)的解決辦法。同時(shí)結(jié)合翻譯案例分析具體使用何種翻譯技巧和翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。然后從三個(gè)方面闡述如何在譯文中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等:詞匯對(duì)等在譯文中的實(shí)現(xiàn)、句法對(duì)等在譯文中的實(shí)現(xiàn)、篇章對(duì)等在譯文中的實(shí)現(xiàn)。
通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,本人了解到學(xué)術(shù)性文本翻譯的特點(diǎn),以及在翻譯過(guò)程中應(yīng)采用何種策略及方法。同時(shí)認(rèn)識(shí)到翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要性。此外,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)了自身在翻譯方面存在的不足,針對(duì)這些不足總結(jié)如何在以后的工作和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例_15619.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下金融類(lèi)文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等視角下兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“A Relic”等四篇散文為例_8289.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 英文學(xué)術(shù)語(yǔ)篇長(zhǎng)句的處理與翻譯——以一篇政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論文為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的漢譯——以《語(yǔ)言與教育百科全書(shū)》的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以D觸發(fā)器相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車(chē)英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下生命科學(xué)英文文獻(xiàn)中的動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯——以anupdateontheepidemiologyandpathologyofafricanswinefever漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論