![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/66c0b059-89af-49ab-b2cb-9aed28207014/66c0b059-89af-49ab-b2cb-9aed28207014pic.jpg)
![互文性視角下自譯與他譯的比較研究_12690.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/66c0b059-89af-49ab-b2cb-9aed28207014/66c0b059-89af-49ab-b2cb-9aed282070141.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:1003610036同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文互文性視角下自譯與他譯的互文性視角下自譯與他譯的比較比較研究研究培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向研究方向:翻譯翻譯學(xué)作者:郭斯郭斯指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:王雪明王雪明日期:二〇一二〇一四年五月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人
2、鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯學(xué)領(lǐng)域中的互文性批判.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 回譯研究:基于關(guān)聯(lián)理論及互文性理論視角.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 戴望舒詩(shī)歌創(chuàng)作與其譯詩(shī)的互文性研究_29473.pdf
- 從互文性角度看林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯.pdf
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報(bào)告
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 譯 文.docx
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 從互文性視角看洽談口譯中的譯前準(zhǔn)備--以“中國(guó)--希臘海洋合作論壇”為例.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 張愛(ài)玲自譯金鎖記中互文關(guān)系的女性主義闡釋
- 互文性視角下《吾國(guó)與吾民》漢譯研究.pdf
- 林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 外 文 翻 譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論