![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/441edf8e-2186-4e0d-a13b-83361e18e206/441edf8e-2186-4e0d-a13b-83361e18e206pic.jpg)
![新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的互文性視角.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/441edf8e-2186-4e0d-a13b-83361e18e206/441edf8e-2186-4e0d-a13b-83361e18e2061.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、互文性理論是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,這一理論最早由法國(guó)理論家克里斯蒂娃在闡述巴赫金的復(fù)調(diào)文本思想時(shí)提出,她認(rèn)為任何篇章都是對(duì)其它篇章的吸收和轉(zhuǎn)化,獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)作品是不存在的;今天互文性理論得到了很大的發(fā)展,其不僅運(yùn)用于文學(xué)作品中,在非文學(xué)作品中也得到了廣泛的應(yīng)用。 本文的主要目的是從互文性的視角對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯進(jìn)行分析、闡釋。 首先,本文對(duì)互文性理論,包括其概念、分類、發(fā)展及其在一般翻譯中的
2、應(yīng)用價(jià)值做了較為詳盡的闡述。從這些論述中我們可以看到互文性有狹義與廣義、主動(dòng)與被動(dòng)、歷時(shí)與共時(shí)、平行與垂直和強(qiáng)與弱之分。在翻譯中,互文性起著重要的作用。事實(shí)上,翻譯本身就是語(yǔ)際間的互文性活動(dòng)。互文性理論在翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)兩個(gè)方面:首先是理解的層次,原文的互文語(yǔ)境由于所屬文化圈的隔膜,很難為另一文化體系中的人們所知曉,因此作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的“超語(yǔ)言因素”常會(huì)成為理解與交際的障礙。其次是表達(dá)的層次,也被稱之為重寫。 闡釋完互文性理
3、論后,本文在第二章對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的概念、類別、新聞價(jià)值、語(yǔ)言特征及其結(jié)構(gòu)等進(jìn)行概述,另外還闡述了當(dāng)今對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的研究。 接下兩章是本文的核心部分。在第三章,本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)從兩個(gè)視角進(jìn)行了互文性闡釋。首先,互文性體現(xiàn)在宏觀和微觀方面(體裁互文和具體互文)。宏觀上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的互文主要體現(xiàn)于體裁互文、風(fēng)格互文和結(jié)構(gòu)互文;微觀上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的互文性主要體現(xiàn)于引用、典故、陳詞濫調(diào)、戲擬和俚語(yǔ)等的廣泛使用。其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在新聞來源、新聞模式(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 互文性與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的互文性分析.pdf
- 基于互文性對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略的研究
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 從互文性角度探索英語(yǔ)軟新聞的漢譯.pdf
- 基于互文性對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略的研究_40891.pdf
- 報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 圖片新聞的互文性研究.pdf
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文性視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
- 互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 《互文性》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 廣告語(yǔ)互文性分析及其翻譯策略.pdf
- 從互文性視角看林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論