![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4a1f15f7-f682-47c1-a061-94ba5f72275e/4a1f15f7-f682-47c1-a061-94ba5f72275epic.jpg)
![互文性與英語(yǔ)報(bào)刊消息的漢譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/4a1f15f7-f682-47c1-a061-94ba5f72275e/4a1f15f7-f682-47c1-a061-94ba5f72275e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)和巴赫金的對(duì)話理論的基礎(chǔ)之上,克里斯蒂娃締造了“互文性”這一術(shù)語(yǔ),此后,在其他理論家的共同努力下,互文性概念上升到了理論的層面。作為一種文本理論,互文性理論認(rèn)為任何文本都是對(duì)其它文本吸收和轉(zhuǎn)換的結(jié)果,并試圖從作者、讀者和闡釋者的角度來(lái)闡釋文本。這種文本理論帶來(lái)了文學(xué)研究領(lǐng)域中的思維革命,同時(shí)被引入翻譯領(lǐng)域。 翻譯涉及文本的產(chǎn)生,而此文本是對(duì)其它文本吸收和轉(zhuǎn)化的結(jié)果,因此,翻譯可以理解成一種特殊的互文活動(dòng)。在
2、翻譯的理解與表達(dá)兩個(gè)過(guò)程中,譯者的互文意識(shí)尤為重要,互文不僅是一種技巧,更是一種思維模式。 互文性理論為譯者提供了翻譯理論啟示,并在翻譯實(shí)踐中得以應(yīng)用。在英語(yǔ)新聞子體裁消息的翻譯中,該理論具有更重要的意義。一方面,消息參引其它文本的頻率極高,具有明顯的互文特征;另一方面,消息翻譯的目標(biāo)及其特點(diǎn)使得消息翻譯具有獨(dú)特性,這種獨(dú)特性可以從互文視角得以闡釋。鑒于各新聞變體之間的差異極大,本論文討論的范圍限定在英語(yǔ)報(bào)刊消息的漢譯。
3、 從互文視角探討英語(yǔ)報(bào)刊消息的漢譯涉及兩個(gè)方面,一方面要識(shí)別源文本中的各種互文關(guān)系,另一方面要將他們合理移植到目標(biāo)文本中,以實(shí)現(xiàn)消息翻譯的互文等值。英語(yǔ)消息中的互文性可以從宏觀和微觀兩個(gè)層面分為體裁互文和具體互文(采用了辛斌的分類)。體裁互文涉及體裁、風(fēng)格、主題、結(jié)構(gòu)、功能五個(gè)方面,而常見(jiàn)的具體互文有引言、陳詞濫調(diào)、暗引和戲擬。在互文轉(zhuǎn)換中,譯者需要考慮兩個(gè)方面的內(nèi)容。第一,譯者要盡量擴(kuò)大自身的閱讀經(jīng)驗(yàn),以對(duì)文本中存在的互文性現(xiàn)象做出正
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性角度探索英語(yǔ)軟新聞的漢譯.pdf
- 報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf
- 互文性視角下《吾國(guó)與吾民》漢譯研究.pdf
- 俄語(yǔ)報(bào)刊政論語(yǔ)體的體裁互文性研究.pdf
- 52742.俄語(yǔ)報(bào)刊中的體裁互文性研究
- 英語(yǔ)報(bào)刊中的隱喻及其漢譯.pdf
- 互文性與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)政治演講的互文性分析.pdf
- 英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的互文性分析.pdf
- 當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特色與漢譯策略探析.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的互文性視角.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從目的論和互文性視角看后現(xiàn)代廣告的漢譯.pdf
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文性視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的互文性研究.pdf
- 互文性視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
- 誤解的互文性分析.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)電子郵件的互文性特征分析.pdf
- 論沈從文創(chuàng)作的互文性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論