從翻譯倫理角度談宋詞英譯——以辛棄疾作品為個(gè)案研究_20024.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以辛棄疾作品的英譯為例,主要分析宋詞英譯,并從翻譯倫理這一角度分析翻譯過(guò)程中根據(jù)四種倫理模式而導(dǎo)致的譯者采取的不同翻譯策略。
  作為一種文化交往活動(dòng),翻譯也屬于一種倫理行為,其屬性決定了它需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。作為一種較新的翻譯理論,上個(gè)世紀(jì)七八十年代,翻譯倫理理論開(kāi)始被學(xué)界所關(guān)注。學(xué)者貝爾曼、韋努蒂和皮姆先后對(duì)該理論進(jìn)行了創(chuàng)新和發(fā)展。切斯特曼集眾人所長(zhǎng),提出的翻譯倫理的四個(gè)模式為:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理。詞是中

2、國(guó)古代詩(shī)體的一種,音樂(lè)性是詞的本質(zhì)屬性。辛棄疾是我國(guó)南宋著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人,存詞六百余首,強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義思想是辛詞的基本內(nèi)容。即使在現(xiàn)代化的今天,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的關(guān)注和研究也是越來(lái)越多。要使辛詞為更多不甚了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者所理解、接受并獲得美的享受,就必須對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確傳神的翻譯。
  本文從西方翻譯理論家安德魯·切斯特曼的翻譯倫理理論出發(fā),對(duì)辛詞的多個(gè)譯本進(jìn)行剖析。由于篇幅及其他因素,本文主要從再現(xiàn)倫理和交際倫理著手,分析了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論