![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/c0ceb36e-9191-4c9e-80db-3d50bacd2391/c0ceb36e-9191-4c9e-80db-3d50bacd2391pic.jpg)
![從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/c0ceb36e-9191-4c9e-80db-3d50bacd2391/c0ceb36e-9191-4c9e-80db-3d50bacd23911.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、模糊性是自然語言的本質(zhì)特征之一,普遍存在于人類語言之中。在翻譯中,我們不可避免地會遇到模糊語言的問題。目前,模糊理論被嘗試用于翻譯研究領(lǐng)域,指導(dǎo)翻譯理論研究和實踐活動。但是就目前的研究狀況來看,該領(lǐng)域的研究還處于初始階段,研究結(jié)果較零散、不夠系統(tǒng)。因此,有必要對語言的模糊性與翻譯問題進行多角度和多層次的分析,使模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)有機地結(jié)合起來,以便更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
譯者主體性是目前翻譯學(xué)的一個熱門話題。然而,譯者主體性
2、與模糊語言的翻譯還很少涉及。翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)化,更是譯者積極的思維認知活動。作為翻譯的主體,譯者在翻譯過程中必然呈現(xiàn)出其主體性。研究認為,模糊理論也適用于翻譯標(biāo)準(zhǔn),這使傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)受到了一定程度的質(zhì)疑,對譯者也提出了更高的要求。在模糊語言的翻譯中,譯者只有充分發(fā)揮其主體性,靈活采用多種翻譯手段和技巧,才能生動地在譯文中再現(xiàn)語言的模糊性。
本文從譯者主體性出發(fā),主要討論模糊語言的翻譯。首先,文章指出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身具有
3、模糊法則,而模糊語言的翻譯應(yīng)遵循“等效翻譯”原則,強調(diào)譯本讀者的感受,要求譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮其譯者主體性,靈活運用多種翻譯方法。其次,本文作者提出了模糊語言的三種翻譯策略:從模糊到模糊,從模糊到半模糊半清晰,從模糊到清晰。并且,本文還總結(jié)了模糊語言的具體翻譯方法,包括直譯法、省譯法、變譯法、釋義法、增譯法、替代法以及加注法。
本文最后嘗試以張培基先生的兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》為文本,按照模糊語言產(chǎn)生的層面將其劃分為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從操縱學(xué)派看譯者主體性——以五四時期王爾德童話漢譯為例
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
評論
0/150
提交評論