![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/9f17777c-4530-4487-9a74-547c4c0efa63/9f17777c-4530-4487-9a74-547c4c0efa63pic.jpg)
![《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋_12470.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/9f17777c-4530-4487-9a74-547c4c0efa63/9f17777c-4530-4487-9a74-547c4c0efa631.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、亨利·大衛(wèi)·梭羅的著作《瓦爾登湖》被公認(rèn)為其最杰出的著作之一,描繪了梭羅在康科德瓦爾登湖畔兩年詩意閑適的獨(dú)居生活。有關(guān)其英文譯著的研究頗豐,首當(dāng)其沖當(dāng)屬中國翻譯家徐遲的翻譯。自20世紀(jì)40年代首次翻譯以來,幾經(jīng)修改,《瓦爾登湖》的徐遲譯本一直被推崇為欣賞這一偉大的超驗(yàn)主義作品的首選譯本。有關(guān)《瓦爾登湖》的翻譯研究著眼于多個(gè)方面,有的注重于譯本與原著語言風(fēng)格上的神似,有的從意識形態(tài)和文化層面進(jìn)行剖析,還有的利用到了翻譯學(xué)的傳統(tǒng)理論和評估模
2、型進(jìn)行譯作賞析。本文選取了一個(gè)新的理論視角,以最近興起并受到廣泛關(guān)注的生態(tài)翻譯學(xué)理論作為指導(dǎo),探析了生態(tài)翻譯環(huán)境和譯者之間的密切互動(dòng)。
生態(tài)翻譯學(xué)作為譯屆的新興理論,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。簡而言之,翻譯即是譯者的適應(yīng)與選擇。在翻譯活動(dòng)當(dāng)中,不管是適應(yīng)還是選擇,都是由譯者來完成的。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的中心作用和主導(dǎo)地位。
本文選取徐遲譯本作為研究對象的原因,在于此譯本很好地
3、適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,由此譯者和譯本都得到了讀者的充分肯定和極高贊譽(yù)。研究發(fā)現(xiàn),徐遲翻譯《瓦爾登湖》適應(yīng)了他當(dāng)時(shí)內(nèi)部和外部的需要,內(nèi)部的包括他自身的語言文化能力和生活理念,外部的則包括與當(dāng)時(shí)的社會和文化的契合。其次,徐遲還從多維度對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇,本文從語言維,文化維和交際維角度分析了徐遲譯本對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。語言上,徐遲選擇了符合散文行文風(fēng)格的詞匯和句式;從文化維度看,對原文中充滿文化特色的詞語,徐遲運(yùn)用多種
4、方式化解了原文和譯本之間的文化障礙;而交際維上,徐遲也注重中國讀者理解的需要,對原文進(jìn)行了自主的理解上的加工,將更簡潔易懂的譯本呈現(xiàn)在讀者面前。
本文主要章節(jié)分為5個(gè)部分,選取生態(tài)翻譯學(xué)作為整個(gè)論文的理論框架。生態(tài)翻譯學(xué)借鑒了自然生態(tài)系統(tǒng)作為理論靈感上的源頭活水,是生態(tài)機(jī)制和翻譯活動(dòng)的抽象比擬。盡管理論起步較晚,發(fā)展尚未成熟仍需完善,對分析譯者在翻譯活動(dòng)中做出的有意識的努力仍具備很強(qiáng)大的解釋力。本文嘗試分別就原文的翻譯環(huán)境與對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 瓦爾登湖
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對比分析
- 瓦爾登湖的生態(tài)倫理觀念研究
- 瓦爾登湖中的生態(tài)思想研究
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 英譯漢語篇連貫重構(gòu)的功能分析——徐遲《瓦爾登湖》研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 瓦爾登湖中生態(tài)主義的主題研究
- 《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析_39395.pdf
- 《瓦爾登湖》的生態(tài)美學(xué)思想_36376.pdf
- 《瓦爾登湖》讀后感
- 談《瓦爾登湖》與美
評論
0/150
提交評論