![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6e2b5fbb-5320-49ed-a674-24688b21b2ee/6e2b5fbb-5320-49ed-a674-24688b21b2eepic.jpg)
![基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究_37391.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6e2b5fbb-5320-49ed-a674-24688b21b2ee/6e2b5fbb-5320-49ed-a674-24688b21b2ee1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌作為一種古老的文學(xué)體裁,語(yǔ)言高度凝練,其翻譯之難為譯界共識(shí)。在詩(shī)歌翻譯史上,針對(duì)詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)外眾多翻譯家從不同角度提出了各種論說(shuō),可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。
本研究旨在嘗試區(qū)分這些異人異譯的外在區(qū)別,揭示它們使讀者產(chǎn)生不同遐想的語(yǔ)言表層原因,從而為詩(shī)歌翻譯實(shí)踐提供明確的、可把握的依據(jù)。
在梳理總結(jié)詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展歷程后,本研究采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,利用計(jì)算語(yǔ)言學(xué)技術(shù)對(duì)唐詩(shī)英譯本的文本特征、對(duì)等翻譯程度和翻譯
2、相似性進(jìn)行計(jì)算以獲得相關(guān)數(shù)據(jù),并將所得數(shù)據(jù)對(duì)比分析,探索此類(lèi)文本的外部特征與其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的聯(lián)系,以期為詩(shī)歌翻譯和教學(xué)研究提供新的視角和探索性啟示。
本研究的主要貢獻(xiàn)在于:1)對(duì)詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了歷時(shí)性的歸納研究,并發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究在方法論上經(jīng)歷了從單一點(diǎn)評(píng)式和感悟式的定性歸納到結(jié)合多學(xué)科特點(diǎn)的定性和定量分析相結(jié)合的過(guò)程;2)把語(yǔ)料庫(kù)的研究方法和計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的技術(shù)應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯的研究中,將定性和定量分析相結(jié)合,是本文突破所在,以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究
- 唐詩(shī)色彩詞英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 基于唐詩(shī)語(yǔ)料庫(kù)的意象檢索研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)同義詞語(yǔ)義框架個(gè)案研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孟子主語(yǔ)省略英譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯“?!钡碾[喻對(duì)比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的性別——基于語(yǔ)料庫(kù)的沉重的翅膀英譯研究
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的情感移植——基于唐詩(shī)英譯的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孟子》主語(yǔ)省略英譯研究_14626.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論