跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“道”是具有中國特色的哲學范疇,它和諸如“德”、“仁”、“義”、“禮”、“理”、“氣”等其它一系列概念共同形成了與西方哲學不同中國哲學活語系統(tǒng)。筆者通過分別考察《莊子》一書里“道”這個關鍵概念被譯為Nature、(the)Way、God和Tao的歷史,試圖從跨文化的視角獲得譯介背后的思想文化因子?!肚f子》之“道”的英譯歷史本身就是一個“道”被不斷理解和重新詮釋的過程,其間貫穿著中西哲學和文化相激蕩的潛流,當然也意味著改寫和變異。當對Na

2、ture、(the)Way、God進行分析后即可得知,它們無一不指向了兩方基督教的思想世界,《莊子》之“道”本身具有的創(chuàng)生性、境界性、原則性都在英譯的過程中被深深地烙上了上帝神學的色彩。于是,“道”被融攝進了規(guī)訓、指引、歸宿、信仰的宗教成分,它再也不是一種輕松的萬物齊一、適性逍遙的美妙境界。在它之上,一個具有絕對權威的人格神得以聳立,他感受著世間的苦難,指導著人類的進路,扮演著救世主的角色??梢?在英譯的過程中,《莊子》之“道”已經失卻

3、了它本來的面目,中西之“道”已經走向殊途而又不同歸了。
  中西文化雖有不同,但絲毫不陰礙它們之間的相互交流和借鑒。在多元文化對話巾,首先要探尋不同文化的發(fā)展軌跡和基本特質,然后通過對話的形式吸收彼此先進的文化營養(yǎng),彌補自己的不足和缺陷。以《莊子》之“道”的英譯為例,正是因為中西方文化世界對“道”的理解上存在著差別,才使得對話變得可能和必要。筆者認為,對話的結果不應是東風壓倒西風,也不應該是西風壓倒東風,而是要在對生命世界的共同審

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論