文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究_32675.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界政治經(jīng)濟(jì)文化跨地區(qū)跨國(guó)度交流的日益頻繁,以電影為載體的文化間的交流越來(lái)越引起人們的重視。如果說(shuō)電影是生活的真實(shí)寫(xiě)照,片名則是電影的點(diǎn)睛之筆;電影闡述文化,片名折射文化,故本文試圖從文化翻譯視角對(duì)“直譯”與“意譯”為主的翻譯策略問(wèn)題做統(tǒng)籌分析,調(diào)查取證,以期為后續(xù)影視片名的翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
   本文創(chuàng)造性地根據(jù)歷時(shí)與共時(shí)兩個(gè)思路來(lái)闡述影響電影片名翻譯策略的主要因素:文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣、文學(xué)沉淀以及譯者的態(tài)度。<

2、br>   筆者認(rèn)為,前期基于語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)的翻譯理論研究分別著“形”與“神”以濃墨重彩,雖然有其合理之處,但是仍有失偏頗。根據(jù)當(dāng)代文化翻譯理論,翻譯是兩種文化的交流。故而,文化是主旨,語(yǔ)言是載體,文學(xué)是修飾,三者合一,才能“形神意”俱各。電影片名翻譯中,決定翻譯策略的根本因素足兩種文化的趨同與差異:共有文化一般傾向于直譯,獨(dú)有文化大多意譯;與此同時(shí),語(yǔ)言(形)、文學(xué)(神)因素則影響著譯者的決定,分別表現(xiàn)在:中國(guó)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)形意和諧、簡(jiǎn)單自

3、然以及提倡古典文學(xué)之美。
   與此同時(shí),根據(jù)文化翻譯理論,譯者不再隱形。相反,譯者的態(tài)度也是影響翻譯策略的重要因素。不同歷史時(shí)期,受時(shí)代文化氛圍和自身文化素質(zhì)的影響,譯者的態(tài)度也有所不同。
   隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,越來(lái)越多優(yōu)秀的西方電影作品被引入國(guó)內(nèi)。籍以此文,筆者希望能有越來(lái)越多的人來(lái)關(guān)注電影片名的翻譯研究和實(shí)踐,從而使更多的英語(yǔ)影片更成功地譯制,以期實(shí)現(xiàn)中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間文化乃至其它層面更好的交流與發(fā)展。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論