版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文電影片名翻譯與探索英文電影片名翻譯與探索[摘要]本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個(gè)原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。[關(guān)健詞]英文電影片名翻譯翻譯原則一、電影片名分類片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對(duì)觀眾的第一印象。譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以
2、為電影大約有以下幾種類型:編輯。動(dòng)作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時(shí)速)。愛情片:Ghost(人鬼情未了)??植榔簍heSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。災(zāi)難片:PearlHarb(珍珠港)??苹闷篔urassicPark(侏羅紀(jì)公園);StarWars(星球大戰(zhàn))。間諜片:theLivingDaylights(黎明生機(jī))。一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culturespecific)”,翻譯理論
3、家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見文化翻譯之難。影片是導(dǎo)演對(duì)生活中實(shí)或虛的反映,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如FirstBlood,是個(gè)習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。三、英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),近
4、代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔菍?duì)原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容?!斑_(dá)”是對(duì)譯文而言,要求用通順易懂的言語表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。金隄從三個(gè)方面對(duì)該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對(duì)等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對(duì)接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 試談?dòng)⑽碾娪捌g對(duì)策
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 中英文電影片名的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文電影片名的翻譯【開題報(bào)告】
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 中英文電影片名的翻譯【畢業(yè)論文】
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語語言文化教學(xué)
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 英文電影片名漢譯的考察研究_32496.pdf
- 談?wù)勅A語電影片名的英文翻譯
- 法語電影片名翻譯探析
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 從目的論的角度——談?dòng)⑽碾娪捌姆g.pdf
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_0
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 中英文電影片名的翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論