![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/14f0464d-44f4-4720-ad02-21961a0406a0/14f0464d-44f4-4720-ad02-21961a0406a0pic.jpg)
![歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運用.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/14f0464d-44f4-4720-ad02-21961a0406a0/14f0464d-44f4-4720-ad02-21961a0406a01.gif)
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交流。本文從歸化和異化的角度探討了中英文電影片名翻譯的問題,指出歸化和異化在指導電影片名翻譯方面各自起到的作用,并通過例子分析來具體應(yīng)用這兩種翻譯策略。經(jīng)過分析電影片名的功能和特點,文章發(fā)現(xiàn)由于電影這一大眾娛樂的特點,觀眾的審美取向以及接受能力在很大程度上制約了譯者對翻譯策略的選擇,也就是說,讀者(觀眾)
對象在制約電影片名翻譯策略的選擇中起到了重要作用。因此在目前,歸化的翻譯策略在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯.pdf
- 英文電影片名翻譯與探索
- 英文電影片名漢譯的考察研究_32496.pdf
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯_6002.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 文化認同與英文電影片名翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 試談英文電影片名翻譯對策
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究
- 中英文電影片名的翻譯【文獻綜述】
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 淺談英文電影片名與大學英語語言文化教學
- 中英文電影片名的翻譯【開題報告】
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_28603.pdf
評論
0/150
提交評論