歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文就歸化和異化這兩種翻譯方法在英語諺語漢譯中的運用進行了探討。研究發(fā)現(xiàn),歸化與異化是有條件的,不同英語諺語的漢譯應采用不同的翻譯方法。 首先對于歸化與異化的起源以及相關理論進行研究,并采用翻譯導向(TranslationApproach)這一概念,認為翻譯導向是高于翻譯策略,翻譯方法的,是譯者進行翻譯的大體的方向。在每一個翻譯導向下邊都有兩個層面:語言層面與文化層面。歸化翻譯導向,就是語言與文化層面都采用歸化翻譯方法;異化翻譯

2、導向,就是語言與文化層面都采用異化翻譯方法;中和翻譯導向(NeutralizationTranslationApproach),在語言層面上采用歸化翻譯方法,在文化層面采用異化翻譯方法。其中中和翻譯導向強調(diào)了歸化與異化翻譯方法的有機結(jié)合,對于這一翻譯導向的研究還有待深入。 將英語諺語與漢語諺語進行對比,并分成四類:英語諺語與漢語諺語偶合(Overlapping),即英語諺語與漢語諺語用同樣的詞匯和表達方式來表達同樣的意思;英語諺

3、語與漢語諺語并行(Parallelism),即英語諺語與漢語諺語用不同的詞匯和表達方式來表達同樣的意思;英語諺語與漢語諺語空缺(Exclusion),即英語諺語與漢語諺語用不同的詞匯和表達方式來表達不同的意思;英語諺語與漢語諺語沖突(Conflict),即英語諺語與漢語諺語用同樣的詞匯和表達方式來表達不同的意思。 對于不同的諺語,應采用不同的翻譯導向。對于偶合的諺語,歸化與異化導向會產(chǎn)生同樣的譯文;對于并行的諺語,如果英語諺語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論