![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/e05c7839-2cab-4c9e-99ea-8165459e97ad/e05c7839-2cab-4c9e-99ea-8165459e97adpic.jpg)
![語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/e05c7839-2cab-4c9e-99ea-8165459e97ad/e05c7839-2cab-4c9e-99ea-8165459e97ad1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化進(jìn)程的不斷加快和改革開放的不斷深入,我國各個領(lǐng)域的跨國交流活動逐漸增加,國與國之間在施工活動方面的互動也愈加頻繁。因此,對施工活動相關(guān)材料的翻譯也應(yīng)運而生。施工方案作為施工活動中的必備材料,涵蓋了施工目的、施工步驟、施工材料以及施工注意事項等內(nèi)容,是考量一項施工活動是否安全完善的重要指標(biāo)。由此可見,在國與國之間施工活動的互動中,施工方案的翻譯起著舉足輕重的作用;其翻譯質(zhì)量直接影響到目的語讀者的閱讀效果,甚至整個施工活動的正常進(jìn)
2、行。
語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出的重要翻譯理論。語義翻譯強調(diào)原作者思維過程和其獨特的表達(dá)形式;交際翻譯則關(guān)注目標(biāo)語讀者的反應(yīng)。兩者在翻譯中的運用并非相互獨立、互不相容,而是相互補充、相輔相成的。本文結(jié)合筆者施工方案文本的翻譯實踐,通過文獻(xiàn)研究和實例分析等研究方法,來探索語義翻譯和交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用,并總結(jié)出行之有效的翻譯方法,讓譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又能很好地被目的語讀者理解與接受。
3、
文章除了引言與結(jié)語之外,由三個章節(jié)組成。第一章解釋語義翻譯和交際翻譯這兩個概念,并對兩者以及兩者和其他翻譯概念進(jìn)行對比分析。接著,本章分析了語義翻譯和交際翻譯對施工方案文本漢譯的適用性。第二章從詞匯、句法、語篇等三個層面探討施工方案文本的特點。英語施工方案文本多用專有詞匯、首字母縮略詞、衍生詞等詞匯形式,被動句和祈使句是其句式結(jié)構(gòu)特點;此外,施工方案文本具有寫作結(jié)構(gòu)較為固定、語氣客觀、風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)?shù)日Z篇特點。形式是為內(nèi)容服務(wù)的。
4、對于施工方案文本中的這些形式特點,澤者應(yīng)該在翻譯中很好地再現(xiàn)出來。第三章根據(jù)英語施工方案文本的特點,用例證法分析探討這兩種翻譯策略在施工方案文本漢譯中的運用,并由此總結(jié)出具體可行的翻譯方法,如拆分法、增譯法等。文章的結(jié)論部分對論文的研究內(nèi)容和主要觀點進(jìn)行總結(jié),并提出該課題有待進(jìn)一步進(jìn)行研究的地方。
文章認(rèn)為,根據(jù)英語施工方案文本的特點,通過具體適當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯技巧,將語義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來,運用到施工方案文本的漢譯中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 靈驗的風(fēng)景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實踐報告.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實踐為例_13269.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實踐為例_7859.pdf
- 靈驗的風(fēng)景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
- 《靈驗的風(fēng)景》(第二章)漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284.pdf
- 交際翻譯和語義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報告為例.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯.pdf
- 從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 交際翻譯視角下英語學(xué)術(shù)文本中名詞化漢譯.pdf
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
評論
0/150
提交評論