認知詩學視閾下《紅樓夢》詩詞兩英譯本比較研究_6359.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當今,漢學在西方愈顯流行,越來越多學者對中國文學研究產(chǎn)生了濃厚興趣。作為最受歡迎的中國古典小說之一,《紅樓夢》可以使西方學者更好地了解中國歷史和社會文化。因此,《紅樓夢》所譯者眾,且學者已從很多角度對其加以研究。而《紅樓夢》詩詞作為清代詩壇的重要組成部分,被譽為“《紅樓夢》語言皇冠上的璀璨明珠”。這207首詩詞常因隱喻內(nèi)涵復(fù)雜、意象多樣、文化因素豐富,給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)。
  認知詩學這一發(fā)展中的理論已被西方翻譯界用于探討翻譯問題

2、,卻鮮少獲得中國翻譯界的關(guān)注。鑒于此,本研究嘗試將該理論用于《紅樓夢》詩詞霍譯本和楊譯本比較研究,探討了認知詩學在文學翻譯中如何實現(xiàn)并指導“譯出源語作者的意圖、文本的意象美,并幫助目的語讀者獲得類似的閱讀快感”這一議題。
  本研究首先概述了《紅樓夢》詩詞英譯的重要性和挑戰(zhàn),回顧了前人在此方面的研究,接著詳細介紹了認知詩學中的三個要素,即概念隱喻,圖形背景和認知圖式,并概述了有關(guān)認知詩學的研究現(xiàn)狀。在主體部分,通過對比研究霍譯本和

3、楊譯本的英譯實例,探討了認知詩學對文學(尤其是中國古詩)翻譯及研究的適用性。
  研究發(fā)現(xiàn),霍譯本在譯出源文本意象美和保證目的語讀者的閱讀快感上顯示出優(yōu)越性,而楊譯本則更好地再現(xiàn)了源語作者的意圖。此外,本研究還發(fā)現(xiàn),在認知詩學視角下,解決中國古詩翻譯的難題,即譯出原詩的“情趣”需要通過概念隱喻手段重現(xiàn)源語作者意圖,需要借助圖形背景手段保留源文本的意象美,需要利用認知圖式手段激發(fā)目的語讀者的閱讀快感。首先,譯者應(yīng)忠實于源文本中的修辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論