![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/6a999401-6c9b-4886-a450-686865aa78d5/6a999401-6c9b-4886-a450-686865aa78d5pic.jpg)
![紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/6a999401-6c9b-4886-a450-686865aa78d5/6a999401-6c9b-4886-a450-686865aa78d51.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是我國古典文學的巔峰之作,在中國文學史上可謂“前無古人,后無來者”,魯迅先生曾說:“自有《紅樓夢》出來以后,傳統(tǒng)的思想和寫法都打破了?!辈苎┣鄣慕艹鑫膶W才能在《紅樓夢》詩詞曲賦的寫作方面表現(xiàn)的尤為突出,與以往的小說相比,《紅樓夢》的詩詞曲賦具有自己獨特的特點。研究《紅樓夢》的文章、書籍、論文汗牛充棟,從各個不同的角度研究其譯文的文章專著也不在少數(shù),但從《紅樓夢》詩詞曲賦的獨特性出發(fā)對楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本進行比較研究的
2、文章則少之又少,本文不揣淺陋,擬從這一角度對這兩個譯本做出比較研究,并就《紅樓夢》詩詞曲賦的翻譯提出自己的看法。
本文由五部分組成。第一章引言對《紅樓夢》詩詞曲賦做出了概述,介紹了《紅樓夢》的兩個英文全譯本,并界定了本文的研究對象,對《紅樓夢》詩詞曲賦的翻譯研究作了回顧,并認為以往的研究大部分是將詩詞曲賦從小說的整體語境中抽離出來,從微觀角度,例如人稱、音韻、語義、意象、審美再現(xiàn)等進行研究,其缺點是脫離小說的整體語境,研究
3、具有非系統(tǒng)性。
第二章從宏觀角度也就是《紅樓夢》詩詞曲賦的獨特性出發(fā)對兩個譯本進行研究,并提出《紅樓夢》詩詞曲賦在整個小說的大語境下具有的幾個特點:
1.真正的“文備眾體”
2.詩無閑文,小說的有機組成部分。
3.按頭制帽,詩即其人。
4.讖言式,暗含人物命運。
5.具有強烈的女性意識。
第三章的重點是實例分析,本文采取定量分析和定性闡釋相
4、結(jié)合的方法,在這一部分里根據(jù)第二章提出的《紅樓夢》詩詞曲賦的獨特性對楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思譯本從以下幾個方面進行對比分析:是否反映情節(jié)發(fā)展;譯文中人物性格是否保持一致并自成體系;讖語的特點在各自譯文中的反映;女性意識在各自譯文中的表現(xiàn)。
第四章通過第三章的實例分析,探討霍克思譯本和楊憲益譯本詩詞曲賦英譯各自采取的翻譯策略,從總體來看,兩位譯者本著不同的翻譯目的,在其翻譯中分別采用了以交際翻譯為主和以語義翻譯為主的翻譯策
5、略。接下來簡單介紹了交際翻譯和語義翻譯。作為兩種主要的翻譯策略,語義翻譯和交際翻譯并無優(yōu)劣高下之分,而且兩位譯者在翻譯實踐中,并不拘泥于只使用某一種策略,而是交叉使用,在使用效果上,也因具體的詩歌而異。
第五章為結(jié)語部分,本文得出的結(jié)論是從《紅樓夢》詩詞曲賦的宏觀角度出發(fā)對兩個譯本進行比較分析可以讓我們對其有一個重新認識,無論交際翻譯也好,語義翻譯也好,只有從小說的大語境出發(fā),整體系統(tǒng)的考慮,采用適當?shù)姆g策略才能對《紅樓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢詩詞曲賦鑒賞
- 《紅樓夢》詩詞曲賦的隱喻分析.pdf
- 中國的詩詞曲賦
- 古典詩詞英譯中的兩個“世界”——一項基于紅樓夢詩詞曲賦英譯的認知語言學研究
- 接受美學對詩歌翻譯的影響——以《紅樓夢》中詩詞曲賦的翻譯為例_16388.pdf
- 《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究_24287.pdf
- 紅樓夢詩詞
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 認知詩學視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 紅樓夢詩詞集錦
- 紅樓夢詩詞全集
- 《紅樓夢》全部詩詞
- 紅樓夢賈寶玉詩詞
- 認知詩學視閾下《紅樓夢》詩詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢》詩詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視域中《紅樓夢》詩詞的英譯研究_25227.pdf
評論
0/150
提交評論