![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/6154f761-8807-4082-a1a3-c850ee79f3bf/6154f761-8807-4082-a1a3-c850ee79f3bfpic.jpg)
![《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略之研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/6154f761-8807-4082-a1a3-c850ee79f3bf/6154f761-8807-4082-a1a3-c850ee79f3bf1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文研究了《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略。 充分性和可接受性是文學(xué)翻譯中的兩種不同傾向,代表著翻譯規(guī)范連續(xù)體的兩極。充分性是指遵循來(lái)源系統(tǒng)的語(yǔ)言及文學(xué)規(guī)范,可接受性則指遵循目標(biāo)系統(tǒng)的相應(yīng)規(guī)范。雙關(guān)語(yǔ)在跨語(yǔ)際處理中可有多種方式進(jìn)行改寫(xiě),但是其中的一些處理方法在傳統(tǒng)理論家看來(lái)卻不夠“忠實(shí)”,無(wú)法被稱為“好的”或“真正的”翻譯。對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的處理最能揭示譯者在充分性與可接受性之間做出的根本抉擇。目前已有相當(dāng)數(shù)量的研究針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的
2、策略和傾向,但是定量研究仍較為少見(jiàn)。 針對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,在結(jié)合定量分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行描述性研究。 在前人研究成果的基礎(chǔ)上,將雙關(guān)語(yǔ)的各種翻譯方法劃分為不同的充分性和可接受性等級(jí)。之后比較了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本(楊譯和霍譯)中50個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法及策略,并考察了兩者的關(guān)系。 采取隨機(jī)抽樣的方式,進(jìn)行了曼惠特尼U檢驗(yàn)、相關(guān)分析以及頻率和相對(duì)頻率檢測(cè)。結(jié)果表明兩個(gè)譯本在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯傾向上存在顯著差異。這些差異反映了翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 論《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯_25986.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_6615.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》形象習(xí)語(yǔ)英譯策略之定量研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)研究_25935.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 等效翻譯觀下漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本楊譯和霍譯為例.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 仿《紅樓夢(mèng)》之《青樓夢(mèng)》
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 雙關(guān)語(yǔ)研究及翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論