![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/55cb0ac1-d09c-4fa0-b2c0-3603d69143f4/55cb0ac1-d09c-4fa0-b2c0-3603d69143f4pic.jpg)
![操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/55cb0ac1-d09c-4fa0-b2c0-3603d69143f4/55cb0ac1-d09c-4fa0-b2c0-3603d69143f41.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào).I Z 切t ¥國(guó)際圖書分類號(hào):密級(jí):公開西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文年 級(jí):姓 名:申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:專 業(yè):指導(dǎo) 教師:三QQ 』∑綏屈 純?nèi)秘?#177;墓適適宣堂區(qū)廑旦適壹堂王鵬飛副塾援二零一零年十一月十日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢(mèng)的王際真英譯本
- 從操縱理論的視角分析《紅樓夢(mèng)》的王際真英譯本_17091.pdf
- 改寫理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究_9461.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 東方主義視野下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢(mèng)英譯本
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等視角下hawkes紅樓夢(mèng)英譯本中的文化缺失研究
- 申丹敘事視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究_9715.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論