等效翻譯觀下漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本楊譯和霍譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、雙關(guān)語(yǔ)作為一種特殊的修辭手法,在文學(xué)作品中被廣泛應(yīng)用。一般來(lái)講,雙關(guān)語(yǔ)大體上有諧音雙關(guān)語(yǔ)和諧義雙關(guān)語(yǔ)兩大類(lèi),這些雙關(guān)語(yǔ)在文學(xué)作品中能夠起到渲染小說(shuō)氛圍、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、揭示人物命運(yùn)和性格等作用,以達(dá)到幽默、諷刺的效果。
  雙關(guān)語(yǔ)的翻譯一直以來(lái)是翻譯界的一大難題,存在著一定程度上的不可譯性。著名學(xué)者卡特福德認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)的不可譯性主要?dú)w結(jié)于文化和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)方面,而奈達(dá)提出的“等效翻譯”從讀者角度出發(fā),充分考慮到文化在內(nèi)的各種因素,可以說(shuō)很

2、大程度上降低了雙關(guān)語(yǔ)的不可譯性。等效翻譯理論是翻譯界最具有影響力的理論之一,它使翻譯跳脫了語(yǔ)言層面的束縛,使譯者不再僅僅從語(yǔ)言的角度來(lái)考慮翻譯問(wèn)題,而是從更廣泛的層面上來(lái)考慮翻譯問(wèn)題,奈達(dá)的等效理論實(shí)質(zhì)上是指文化層面的等效。從語(yǔ)言的等效上來(lái)說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)的翻譯幾乎是不可能的,而從文化方面的等效來(lái)說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)是可以譯的。
  中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中大量使用的雙關(guān)語(yǔ)可以說(shuō)為漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究提供了很好的范本,而關(guān)于這部作品影響比

3、較大的英譯本當(dāng)屬霍克斯譯本以及楊憲益夫婦的譯本。因此,本文旨在以曹雪芹《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)語(yǔ)為例,選取霍克斯和楊憲益夫婦的英譯本,對(duì)比兩個(gè)不同譯本采取的翻譯策略,以等效翻譯觀為指導(dǎo),從文化等效的角度重點(diǎn)總結(jié)歸納漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略和方法,并分析具有不同文化背景的譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到哪些因素的影響而采取不同的翻譯策略。通過(guò)研究《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,研究在漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,可以采取同樣的策略來(lái)達(dá)到文化上的等效,以達(dá)到文化交流的目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論