![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/2e659d2f-d65f-4073-8a5d-1a9334d5e3f9/2e659d2f-d65f-4073-8a5d-1a9334d5e3f9pic.jpg)
![《紅樓夢》雙關(guān)研究_25935.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/2e659d2f-d65f-4073-8a5d-1a9334d5e3f9/2e659d2f-d65f-4073-8a5d-1a9334d5e3f91.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、II’目錄,|l中文摘要1英文摘要000000000000Q000000003引言6一、《紅樓夢》語言研究的概況6二、雙關(guān)總述7三、語料的選擇和研究方法00g0009第一章《紅樓夢》雙關(guān)的分類研究10第一節(jié)語音(諧音)雙關(guān)10一、普通式語音雙關(guān)10二、飛自式語音雙關(guān)1l三、組合式語音雙關(guān)11四、鑲嵌式語音雙關(guān)12五、仿詞式語音雙關(guān)12第二節(jié)語義雙關(guān)13一、原本多義聯(lián)系雙關(guān)13二、情境多義聯(lián)系雙關(guān)14第三節(jié)語法雙關(guān)14一、詞與詞組聯(lián)系雙關(guān)
2、15二、詞性聯(lián)系雙關(guān)15第四節(jié)語境雙關(guān)16一、句子聯(lián)系雙關(guān)16二、句群聯(lián)系雙關(guān)17三、語段聯(lián)系雙關(guān)18四、語篇聯(lián)系雙關(guān)19叁◆㈨㈣ⅢⅢ㈣刪㈣舢Y2049626二、含蓄美對雙關(guān)生成的影響43三、簡潔美對雙關(guān)生成的影響44四、聯(lián)系美對雙關(guān)生成的影響45第四章《紅樓夢》雙關(guān)的認(rèn)知分析47第一節(jié)關(guān)聯(lián)理論與雙關(guān)47一、雙關(guān)中明示一推理過程47二、雙關(guān)中尋求最佳關(guān)聯(lián)48第二節(jié)概念整合理論與雙關(guān)50一、概念整合理論概述51二、概念整合理論對《紅樓夢》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》雙關(guān)語英譯策略之研究.pdf
- 論《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯_25986.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語翻譯理論看紅樓夢雙關(guān)人名英譯
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 《紅樓夢》介詞研究.pdf
- 《紅樓夢》結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 《紅樓夢》詞匯研究.pdf
- 《紅樓夢補(bǔ)》
- 紅樓夢版本
- 紅樓夢試題
- 紅樓夢導(dǎo)讀
- 曹雪芹《紅樓夢》
- 紅樓夢練習(xí)
- 紅樓夢人物
- 紅樓夢導(dǎo)讀
- 紅樓夢(一)
- 紅樓夢詩詞
- 《紅樓夢》夢系統(tǒng)解析.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
評論
0/150
提交評論