目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯目的論20世紀70年代由德國學者提出,認為翻譯目的決定翻譯策略。它包含三個法則:目的原則,連貫原則和忠實原則?!渡榔凇肥悄缘拇碜髦?。小說透過各種動物的眼睛,見證了從1950年到2000年中國鄉(xiāng)村社會的蛻變。本文以目的論為理論框架,對葛浩文英譯本《生死疲勞》中的翻譯方法進行了研究。本文分別從原著作者、譯者及譯語讀者的角度分析了譯文的翻譯目的,探討了譯者采用的翻譯方法,并分析了譯文如何體現(xiàn)目的論三個原則。作者發(fā)現(xiàn),譯者在選用翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論