On the Translation of Shaolin Temple Tourist Material from the Perspective of Skopostheorie_20451.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客對中華文化產生了濃厚的興趣,以文化為主題的旅游更是熱度高漲。作為文化產業(yè),旅游業(yè)也是提高中國文化軟實力的重要支撐力量,肩負著對外宣傳旅游景點,吸引游客,傳播中華文化的重要作用,因此,旅游資料的翻譯引起越來越多翻譯學者的關注和重視。少林寺是世界文化遺產,是禪宗祖庭和少林功夫的發(fā)源地,國際影響力深遠。因此,其旅游資料的翻譯非常重要。然而,目前從目的論角度對少林寺旅游資料翻譯的研究卻鮮有人涉

2、及。
   目的論認為:翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,而不是一對一的語言轉換活動。翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。翻譯行為發(fā)生在特定的文化背景中,并由譯文的預期功能和目的所決定。譯者應以翻譯目的為導向,最大限度地實現(xiàn)譯文的預期功能。
   本文將從目的論的角度,運用目的論的目的原則,連貫原則和忠實原則對少林寺旅游資料翻譯進行分析,研究其翻譯是否符合目的論。經過分析,作者認為少林寺旅游資料的翻譯符合目的論,并總結出譯者

3、在翻譯過程中采用的翻譯原則和技巧。
   論文共分六個部分。引言部分簡要介紹了該研究課題的研究背景,研究目的,研究問題,研究意義及研究方法。
   第一章是文獻綜述,概述了國內外對目的論及旅游翻譯研究的現(xiàn)狀,并在此基礎上分析了以往研究的不足之處,以及本論文研究的必要性。
   第二章為理論框架,簡要回顧了目的論產生的背景,并著重闡述了目的論的主要概念和三個原則。
   第三章為文本分析。以目的論為指導,系

4、統(tǒng)分析了少林寺旅游資料翻譯的目的,并結合目的原則,連貫原則和忠實原則具體分析了其旅游資料的翻譯。
   第四章在基于目的論角度對少林寺旅游資料翻譯的分析的基礎上,作者總結了譯者在翻譯過程中采用的目的語讀者中心和文化中心兩個翻譯原則及具體的翻譯技巧。
   論文最后一部分為結論。研究表明少林寺旅游資料的翻譯符合目的論,并總結出譯者在翻譯過程中采用的翻譯原則和技巧。同時該研究拓寬了目的論的應用范圍,也為后續(xù)研究提供了參考。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論