![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/4f97dbe2-bc9c-4c4d-88b3-18f536e7db81/4f97dbe2-bc9c-4c4d-88b3-18f536e7db81pic.jpg)
![順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/4f97dbe2-bc9c-4c4d-88b3-18f536e7db81/4f97dbe2-bc9c-4c4d-88b3-18f536e7db811.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,莫言創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的小說,而《蛙》就是其代表作之一。2011年莫言憑借《蛙》榮獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。2014年底,葛浩文先生把《蛙》翻譯成英文并出版。該譯本深受西方讀者喜歡,《紐約時(shí)報(bào)》將其評(píng)為2015年度最暢銷書,《華盛頓郵報(bào)》將其列入優(yōu)秀讀物。雖然許多專家和學(xué)者對《蛙》的中文版進(jìn)行了各方面的研究,但是到目前為止,有關(guān)《蛙》的英譯本的研究卻十分不足。因此本文試圖在語用順應(yīng)論的理論框架下對《蛙》的英譯本進(jìn)行研究。
2、
順應(yīng)論是國際語用會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫創(chuàng)立的一種理論,它被稱為是“一個(gè)非常具有解釋力、應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論,因?yàn)樗鼜囊粋€(gè)全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語用學(xué)”(何自然,于國棟,1999:428)。順應(yīng)論從四個(gè)維度來研究語言的使用:順應(yīng)的語境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程以及順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯度。這四個(gè)維度涉及了社會(huì)、文化、語言與認(rèn)知四個(gè)方面。翻譯是一種特殊的語言使用方式,它涉及到兩種語言間的轉(zhuǎn)換,從對原文的
3、理解到譯文的成形,譯者不可避免地要考慮語言之外的社會(huì)、文化與認(rèn)知因素,因此利用順應(yīng)論來研究《蛙》的翻譯是可行的。
本文在順應(yīng)論的框架下,使用文獻(xiàn)查閱法、分析法和總結(jié)歸納法等定性研究方法來分析《蛙》英譯本,并探求出一些有利于鄉(xiāng)土小說翻譯的原則。本文主要提出三個(gè)研究問題:一、《蛙》英譯本體現(xiàn)出譯者主要在哪些方面做出了順應(yīng)?二、這些順應(yīng)是通過什么翻譯方法實(shí)現(xiàn)的?三、可從《蛙》英譯本中總結(jié)出哪些翻譯原則?研究發(fā)現(xiàn):一、譯者對目標(biāo)語讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對比研究_19711.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對比研究
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論