從信息論角度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者存在句使用情況的研究_9557.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化的趨勢(shì)下,法律翻譯,作為中西方交流的橋梁,在國(guó)際交流與合作事務(wù)中起著舉足輕重的作用。雖然目前對(duì)法律翻譯的需求越來(lái)多,然而法律翻譯的研究卻相對(duì)滯后。由于法律文本有其自身的特點(diǎn),法律翻譯具有很強(qiáng)的跨專業(yè)性,其不僅需要譯員具備扎實(shí)的語(yǔ)言和翻譯功底,還需要相當(dāng)深厚的法學(xué)造詣。
  本文借鑒信息論中的冗余信息理論,試圖通過(guò)對(duì)法律語(yǔ)言特征的研究來(lái)深入探討漢英法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題?;诜烧Z(yǔ)言的特點(diǎn),筆者歸納出以下兩條原則

2、:忠實(shí)原則與實(shí)現(xiàn)有效交流原則。鑒于法律文本的文體會(huì)影響其法律效力,忠實(shí)原則要求譯文不僅忠實(shí)反映原文本的信息而且要忠實(shí)于原文的文體。此外,根據(jù)Susan Sarcevic的觀點(diǎn),法律翻譯不應(yīng)僅僅被視為一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是一種法律機(jī)制下的交際行為,因此實(shí)現(xiàn)有效交流的原則也應(yīng)該成為衡量法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。
  冗余信息是日常交際中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,是語(yǔ)言使用中不可分割的一部分。眾所周知,英漢兩個(gè)民族不僅在普通語(yǔ)言上存在很大的差異,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論