多元系統(tǒng)理論下中國現(xiàn)代話劇的英譯_5254.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國的詩歌、散文、戲曲和小說有著悠久的歷史,源遠(yuǎn)流長。和它們相比,中國的話劇卻是十分年輕的。話劇,在20世紀(jì)初葉傳入我國。在中國的百年話劇史上,涌現(xiàn)出了一批杰出的劇作家以及堪稱經(jīng)典的劇作。然而就整體而言,中國現(xiàn)代話劇的翻譯卻不如詩歌及小說等文學(xué)體裁數(shù)量多、速度快、范圍廣、質(zhì)量高。在21世紀(jì)的今天,中國加強(qiáng)了自己的文化輸出。因此考察和了解歐美國家如何翻譯我國的現(xiàn)代話劇,以及如何通過這樣的考察來正確認(rèn)識(shí)自己的話劇翻譯與傳播事業(yè),顯得尤為重要

2、。
  在多元系統(tǒng)理論的關(guān)照下,本文旨在對中國現(xiàn)代話劇的翻譯做出較全面的探討,從話劇語言層面的特征著手,考察中國現(xiàn)代話劇的英譯,并將其置入譯入語文學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中,進(jìn)一步分析其在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的位置,從而得出對于中國現(xiàn)代話劇翻譯事業(yè)發(fā)展的啟示。
  第一章主要介紹話劇的定義,中國話劇的發(fā)展概況,以及多元系統(tǒng)理論的基本概念。第二章首先對話劇翻譯的原則進(jìn)行討論,而后著重概括以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo)的話劇翻譯理論及實(shí)踐,從而探討翻譯文學(xué)在

3、目的語文學(xué)系統(tǒng)中的位置以及其表現(xiàn)。第三章旨在從語言層面分析中國現(xiàn)代話劇的英譯。由于舞臺(tái)表現(xiàn)的特殊需要,話劇語言比起其他文學(xué)體裁的語言,有自身的特征,所以要研究話劇的翻譯,首先就要對話劇的語言特征有著清晰的了解及分析。而后,從詞匯、句法、語篇的層面出發(fā),以話劇的語言特征作為考察點(diǎn),本章對中國現(xiàn)代話劇的英譯做出闡述分析。在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下,第四章首先對中國現(xiàn)代話劇的翻譯系統(tǒng)做出了梳理,并總結(jié)影響中國現(xiàn)代話劇翻譯的各個(gè)因素。而后,將中國話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論