多元系統(tǒng)理論在簡(jiǎn)愛(ài)不同譯本中的運(yùn)用_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文多元系統(tǒng)理論在《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同譯本中的運(yùn)用姓名:劉焱申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:許明武;蘭素萍20080521華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 IAbstract Polysystem theory, advanced in the 1970s by Itamar Even-Zohar, an Israel scholar,

2、 opened a new, descriptive, target-oriented and systemic approach for translation studies and then gave impetus to the cultural turn. However, since it was put forward, the theory has been also criticized by some scholar

3、s at home and abroad. The present thesis endeavors to investigate the application of polysystem theory, especially its limitations in Chinese translation context by conducting a comprehensive and contrastive analysis of

4、the three translated texts of Jane Eyre by Wu Guangjian, Li Jiye and Huang Yuanshen. According to polysystem theory, the position assumed by translated literature within the literary polysystem conditions the selection

5、of texts to be translated and the adoption of translation strategies. Texts to be translated are chosen because of their compatibility with the mainstream culture of the target polysystem. To put it differently, the soci

6、o-literary conditions of the target culture dertermine those texts that get translated in the first place. With regard to the translation strategy, Even-Zohar suggests that when translated literature assumes a primary po

7、sition within the target literary polysystem, translators will adopt foreignization in their translations and when translated literature occupies a secondary one, translators tend to follow the strategy of domestication.

8、 In the present study, three Chinese translated texts of Jane Eyre by Wu Guangjian, Li Jiye and Huang Yuanshen have been compared and analyzed in great detail in terms of the the reasons for the selection of the text and

9、 the adoption of translation strategies, the two main points proper in polysystem theory. As regards the selection of texts, this study compared the reasons for the seletion got based on the relevant literature, especial

10、ly the prefaces and postscripts of the three translated texts, with the ones got based on the polysystem theory. With regard to the adoption of translation strategy, this study compared the translation strategies got bas

11、ed on the textual analysis, to be specific, the analysis of the 624 sentences in the 30 pages in the source text, with the ones got based on polysystem theory. And the results indicate that texts to be translated are cho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論