版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、有指導(dǎo)詞義消歧方法存在知識(shí)獲取瓶頸問(wèn)題,詞義標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)的自動(dòng)構(gòu)建是減小此問(wèn)題的最佳策略之一?,F(xiàn)有詞義自動(dòng)標(biāo)注技術(shù)還存在很多不足之處,而雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)為此項(xiàng)研究帶來(lái)了新的前景。本文以較大規(guī)模漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),綜合已有的詞對(duì)齊和語(yǔ)義相似度計(jì)算等技術(shù),研究詞義標(biāo)注方法,以獲得滿(mǎn)足一定精度的漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞義標(biāo)注語(yǔ)料,從而解決有指導(dǎo)的詞義消歧方法訓(xùn)練語(yǔ)料匱乏問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),本文在以下方面做了研究:
首先,改進(jìn)并實(shí)現(xiàn)了一種基于目標(biāo)
2、語(yǔ)譯文集合的單語(yǔ)排歧算法。該方法在平行語(yǔ)料詞對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,分別從漢英、英漢兩個(gè)視角,統(tǒng)計(jì)出一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)翻譯詞集合,進(jìn)而在目標(biāo)語(yǔ)譯文集合上利用HowNet或WordNet語(yǔ)義資源計(jì)算相似度進(jìn)行詞義標(biāo)注。
其次,研究了基于雙語(yǔ)語(yǔ)義詞典的漢英詞義標(biāo)注一體化方法。該方法引入了HowNet的雙語(yǔ)語(yǔ)義詞典特性,僅利用WordNet語(yǔ)義資源計(jì)算相似度,就可以同時(shí)完成漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞義標(biāo)注。該方法能夠有效提高漢語(yǔ)和英語(yǔ)的標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 詞義消歧語(yǔ)料庫(kù)自動(dòng)獲取方法研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)監(jiān)督中文詞性標(biāo)注研究.pdf
- 俄漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)義范疇自動(dòng)標(biāo)注.pdf
- 基于英漢-漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 基于WEB的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建系統(tǒng)開(kāi)發(fā).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)詞義消歧方法研究.pdf
- 基于雙向平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英差比句互譯對(duì)比研究.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的命名實(shí)體對(duì)自動(dòng)獲取方法研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于Web的大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英成語(yǔ)使用頻率研究.pdf
- 基于web的大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方法研究(1)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的標(biāo)注拓展.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論