從目的論的角度淺析《蘋果樹》的兩個(gè)中譯本_16180.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì),德國功能主義翻譯目的論對(duì)翻譯的本質(zhì)重新進(jìn)行了定義,認(rèn)為翻譯是一種跨語言、跨文化的復(fù)雜行為,決定翻譯過程最主要的因素是翻譯的目的。目的論指出不同時(shí)期的譯者會(huì)因當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景的影響形成特定符合當(dāng)下時(shí)代的翻譯目的,賦予譯文不同的功能。而該理論對(duì)翻譯目的性的明確也為翻譯策略的選擇提供了良好的指導(dǎo)作用。本文對(duì)英國作家約翰.高爾斯華綏的中篇小說《蘋果樹》及其兩個(gè)中文譯本,從翻譯目的論的角度進(jìn)了對(duì)比分析,試圖說明該理論在文學(xué)翻譯的賞析與批

2、評(píng)中發(fā)揮著怎樣的作用。
   文章的第一部分介紹了本論文的研究背景,研究方法、意義以及論文的主框架;第二章是國內(nèi)外研究文獻(xiàn)綜述,將對(duì)文學(xué)作品做回顧,在介紹作者高爾斯(.)華綏與《蘋果樹》及其文學(xué)地位之后,簡要介紹兩個(gè)中文譯本以及前人以往的研究;第三章是理論框架,將對(duì)功能主義目的論的起源及發(fā)展做系統(tǒng)的陳述,指出其進(jìn)步之處,還會(huì)涉及到功能主義對(duì)文學(xué)翻譯策略的指導(dǎo)意義;第四章為論文的重點(diǎn),詳細(xì)闡述了兩個(gè)中譯本產(chǎn)生的不同時(shí)代背景,以及在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論