![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/f037023d-f37e-44dd-adf2-c474b0d04e61/f037023d-f37e-44dd-adf2-c474b0d04e61pic.jpg)
![翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究_15299.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/f037023d-f37e-44dd-adf2-c474b0d04e61/f037023d-f37e-44dd-adf2-c474b0d04e611.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文嘗試以圖里的翻譯規(guī)范理論分析蒲松齡《嬰寧》的三個(gè)英譯本。自二十世紀(jì)七十年代,翻譯開始文化轉(zhuǎn)向,翻譯被認(rèn)為是具體社會文化背景的產(chǎn)物。具有影響力的多元翻譯理論是翻譯文化轉(zhuǎn)向的代表理論,其代表人物圖里,在吸收融合佐哈爾和霍姆斯等人的翻譯思想的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己大量的翻譯實(shí)踐,提出了自己的翻譯理論主張和相應(yīng)的理論假說,即他的翻譯規(guī)范理論,其核心觀點(diǎn)包括初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。圖里的翻譯規(guī)范為描述翻譯學(xué)做出了重要貢獻(xiàn),也為研究多種翻譯現(xiàn)象
2、和翻譯問題提供了一個(gè)更廣、更客觀、更全面的理論框架。
《嬰寧》有多種譯本,本文選取了三個(gè)英譯本,即翟理斯譯本,楊憲益譯本和馬爾譯本,借助描寫翻譯學(xué)的方法,以圖里的翻譯規(guī)范理論分析譯本如何受到初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范的影響。翻譯文本的產(chǎn)出是譯者在源語規(guī)范與目的語規(guī)范的拉力之間尋求平衡的結(jié)果,且不同的規(guī)范在翻譯的不同階段產(chǎn)生不同的影響。規(guī)范制約著翻譯文本、翻譯語言、翻譯策略和翻譯技巧的選擇。本文主要從宏觀社會文化層面和微觀語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- 翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究_9098.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語習(xí)語英譯探析.pdf
- 和合翻譯觀照下的蘇軾詩詞英譯對比研究
- 順應(yīng)理論觀照下的漢語社交指示英譯.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國英語.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 認(rèn)知識解理論觀照下的漢詩英譯研究_16769.pdf
- 嬰寧翻譯
- 和合翻譯觀照下的蘇軾詩詞英譯對比研究_8083.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 論聲樂學(xué)習(xí)中的無聲練習(xí)_15299.pdf
- 主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢》兩英譯本的對比研究.pdf
- 對等理論觀照下英語經(jīng)濟(jì)新聞隱喻的翻譯.pdf
- 功能對等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論