英譯《論語》的哲學詮釋研究——20世紀70年代后英語世界的《論語》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩191頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《論語》自17世紀被翻譯成英文以來,在西方世界產生了深遠的影響。英語世界對《論語》的譯介在大多數(shù)歷史時期都是以基督教神學附會孔子的儒家哲學。這種研究狀態(tài)直到20世紀后半期才有所轉變。自20世紀70年代以來,英語世界出現(xiàn)了一批漢學家和哲學家以一種求真的態(tài)度來研究和傳播孔子思想。在這一時期也出現(xiàn)了包括《論語》在內的其他漢典籍的英譯高潮。本文已在這一時期的《論語》研究中有突出貢獻的幾位學者為代表,研究20世紀70年代以來英語世界的孔子研究的整

2、體發(fā)展趨勢。他們是:芬格萊特、史華慈、葛瑞漢、安樂哲和郝大維。
   本文從儒家典籍翻譯的詮釋學理論入手,分析了幾位代表人物在孔子的“禮”學、“仁”學、天道觀和自我問題上的基本觀點,在詳盡論述他們基于以上問題的對話與批判中提出自己的觀點。
   通過本文的研究力圖展示,20世紀70年代以來,《論語》的翻譯與研究已經基本跳出了西方中心主義的局限,西方的漢學家乃至哲學家已經自覺地將中國哲學與西方哲學放在一個天平的兩邊,來發(fā)掘

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論