《內經(jīng)》音韻英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、音韻是語言的特質,也是風格意義最獨特的標志,廣泛存在于中醫(yī)學經(jīng)典著作《黃帝內經(jīng)》(以下簡稱《內經(jīng)》)之中,充分體現(xiàn)了中醫(yī)學“醫(yī)文互通”、“醫(yī)文互用”的特點,是中醫(yī)文獻研究、中國古代文明研究、中醫(yī)翻譯研究的重要課題。 《內經(jīng)》音韻英譯研究,以中醫(yī)醫(yī)史文獻研究成果為基礎,以語料庫分析軟件(WordSmith Tools4.0)為工具,結合定量與定性相結合的研究方法,試圖從翻譯美學的視角分析《內經(jīng)》四個英譯本對音韻現(xiàn)象的處理方法,旨在

2、探討如何在翻譯實踐中平衡中醫(yī)典籍的科學性與文學性。 首先,《內經(jīng)》原文語言具有“半散半韻”的風格,其中韻文部分韻式豐富,共包括OAOA,AAOA,AA,AA擴展,ABAB,AABB六大基本韻式,而韻位則略顯單調,只有韻腳和虛字腳兩類。 其次,《內經(jīng)》譯文受譯者主體性、目標讀者、翻譯目的、出版發(fā)行機構的影響,整體差異較大,主要表現(xiàn)在語篇、句子、詞匯三個層面;對韻文英譯的研究為負結果。 再次,《內經(jīng)》韻文英譯的前提是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論