基于生態(tài)翻譯學(xué)的《生死疲勞》英譯本評(píng)析——以民間曲藝翻譯為例_6365.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《生死疲勞》是莫言的代表作之一,自2006年發(fā)行以來受到廣泛關(guān)注?!渡榔凇返挠⒆g者葛浩文,作為西方著名的漢學(xué)家及漢語文學(xué)翻譯家,其翻譯思想及翻譯方法對(duì)中國文學(xué)作品的翻譯具有重要的借鑒意義,同時(shí)對(duì)于中國優(yōu)秀作品的海外傳播也起著重要作用。
  生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的新興翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的中心作用以及生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而做出的選擇活動(dòng)。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),將《生死疲勞》中

2、民間曲藝的英譯作為研究對(duì)象,探討譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位以及生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并從語言維,文化維,交際維三個(gè)方面詳細(xì)分析譯者針對(duì)中國特有文化所做的選擇和適應(yīng)。
  本研究發(fā)現(xiàn),葛浩文針對(duì)原文不同曲藝形式的特點(diǎn)做了相應(yīng)的適應(yīng)和選擇,與此同時(shí),為了適應(yīng)讀者的生態(tài)環(huán)境也做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在翻譯過程中,譯者分別采取異化和歸化的翻譯策略以及直譯、意譯、增補(bǔ)、刪減等翻譯方法和技巧并用的手段,實(shí)現(xiàn)了原文的多維度轉(zhuǎn)換。在此基礎(chǔ)上,該研究進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論