![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/fc137eaa-7c18-4464-8a3d-a69bdf0c1354/fc137eaa-7c18-4464-8a3d-a69bdf0c1354pic.jpg)
![從關(guān)聯(lián)理論看莎翁悲劇對(duì)白中隱含信息的翻譯——以朱譯本和梁譯本為例_40299.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/fc137eaa-7c18-4464-8a3d-a69bdf0c1354/fc137eaa-7c18-4464-8a3d-a69bdf0c13541.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論不僅給語(yǔ)用學(xué)研究帶來(lái)了新的研究熱點(diǎn),同時(shí),也為其它研究領(lǐng)域提供了新的理論框架。Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯學(xué)科之中,闡釋了翻譯的關(guān)聯(lián)觀,開辟了翻譯研究的新道路,從而證明這個(gè)理論對(duì)跨文化語(yǔ)言交際和翻譯有著充分的解釋力。關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要觀點(diǎn)是,人類交際的關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的期望,即讀者希望以最小的處理努力產(chǎn)生最佳的語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)理論的交際模式給隱含信息的存在提供了合理解
2、釋。在翻譯過(guò)程中,正確處理隱含信息是與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期望相一致的。人類的交際不僅依賴于文本本身,還受制于交際推理中的語(yǔ)境。交際中所產(chǎn)生的隱含信息只有得到正確的判斷、推理才能產(chǎn)生充分的語(yǔ)境效果。因此,譯者的責(zé)任是努力做到將原文作者的意圖與讀者的期盼相吻合,讓讀者以合適的處理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。譯者帶有雙重推理的任務(wù),他要能夠從原文中的交際線索中體會(huì)原文作者的意圖,同時(shí)還必須了解讀者的認(rèn)知環(huán)境,才能很好的將原文意圖傳達(dá)給讀者,有效的完
3、成翻譯任務(wù)。
莎士比亞悲劇諸如《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》等堪稱世界經(jīng)典。含蓄美是莎翁悲劇對(duì)白的特色之一,但也正是因?yàn)樗暮睿沟脤?duì)白中包含了大量的隱含信息,這就對(duì)譯者常常提出了很多要求,如時(shí)刻考慮戲劇的演出因素,要譯出雙關(guān)、隱喻、委婉語(yǔ)等含有隱含信息的表達(dá)手段,無(wú)疑是重要的。雖然國(guó)內(nèi)對(duì)莎劇漢譯本的研究可謂五彩紛呈,但鮮有對(duì)莎文本中隱含信息漢譯的系統(tǒng)評(píng)述。
本研究選擇莎翁悲劇中的四部經(jīng)典著作:《哈姆雷特
4、》、《馬克白》、《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》,以梁實(shí)秋和朱生豪各自譯本作為語(yǔ)料,從修辭隱含信息與文化隱含信息這兩個(gè)大的層面選取的42個(gè)翻譯實(shí)例為出發(fā)點(diǎn)。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文運(yùn)用定性和對(duì)比分析相結(jié)合的方法,系統(tǒng)討論了梁實(shí)秋和朱生豪二者在處理莎翁悲劇對(duì)白中隱含信息策略之不同,這些不同對(duì)戲劇翻譯有何啟示,以及二位譯者采取不同策略的原因。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):朱生豪翻譯隱含信息的策略和梁實(shí)秋存在很大的不同。朱翻譯莎劇的目的是將莎士比
5、亞普及于中國(guó)讀者之間,所以為了譯本對(duì)譯語(yǔ)讀者達(dá)到原文對(duì)原語(yǔ)讀者類似的語(yǔ)境效果,很多隱含信息在翻譯時(shí)被刪除、改寫或者替換了,他以意譯為主。然而,梁實(shí)秋譯莎宗旨是引起讀者對(duì)原文的興趣,意在呈現(xiàn)最大限度的反映原文風(fēng)貌,所以他主要采取的是直譯和直譯加注的策略。但因?yàn)閼騽”旧淼囊恍┨攸c(diǎn),直譯加注不適合于戲劇對(duì)白中隱含信息的翻譯。也以此得出啟示,歸納出戲劇對(duì)白中隱含信息的翻譯可以采取直譯、意譯、直譯加闡釋和套譯的策略。
在描述完以上翻
6、譯現(xiàn)象之后,本研究又從兩個(gè)大的層面對(duì)朱譯和梁譯進(jìn)行了一定的解釋:首先,譯者本身,諸如不同的社會(huì)背景、翻譯目的以及對(duì)讀者考慮的因素對(duì)翻譯策略的選擇有很大的影響,與此同時(shí),不同翻譯策略提供的關(guān)聯(lián)性各不相同,因此需要譯語(yǔ)讀者付出的處理努力以及對(duì)他們產(chǎn)生的語(yǔ)境效果也不相同;其次,戲劇對(duì)白本身的特點(diǎn)諸如戲劇語(yǔ)言必須易懂和簡(jiǎn)潔對(duì)翻譯有重要的影響。例如,戲劇語(yǔ)言的易懂決定了譯者在處理隱含信息時(shí),不能讓譯語(yǔ)讀者付出太多的處理努力去獲得足夠的語(yǔ)境效果。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯的譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從規(guī)范論看莎劇朱譯本.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以魯迅選集為例
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境翻譯的解釋力.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看失樂(lè)園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從語(yǔ)域理論看西游記的翻譯本
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論