版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái)隨著高爾夫這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)引入中國(guó),促進(jìn)了人們對(duì)該項(xiàng)目國(guó)內(nèi)、國(guó)際賽事的了解。但這畢竟不是起源于中國(guó)本土的運(yùn)動(dòng),因此關(guān)于球技指導(dǎo)的翻譯資料成為這部分人群和專業(yè)球手的迫切需要和訴求。高校中為培養(yǎng)球童、教練、裁判、巡場(chǎng)員、出發(fā)員等俱樂(lè)部從業(yè)人員而設(shè)立的高爾夫?qū)I(yè)英語(yǔ)課程也在這股浪潮中應(yīng)運(yùn)而生。但是,目前國(guó)內(nèi)可查找到的關(guān)于高爾夫?qū)I(yè)英語(yǔ)的英漢對(duì)照資料并不多,與球技相關(guān)的英語(yǔ)資料也基本僅限于視頻,而關(guān)于高爾夫英語(yǔ)資料的翻譯研究文獻(xiàn)就更是鳳毛麟角,顯
2、然,我國(guó)相關(guān)的英語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)存在相當(dāng)大的空白。這表明我國(guó)目前雖然高爾夫運(yùn)動(dòng)在逐漸升溫,但與之相配套的雙語(yǔ)文化產(chǎn)品嚴(yán)重不足。此領(lǐng)域翻譯文本的短缺,會(huì)極大地影響我國(guó)該項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展規(guī)模,以及同國(guó)際賽事的接軌速度。那么,無(wú)論對(duì)于專業(yè)的高球手,還是高校研究該專業(yè)方向的師生群體,包括對(duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)感興趣的廣大人民群眾來(lái)說(shuō)都將是個(gè)嚴(yán)重的缺失。
本次翻譯項(xiàng)目直接針對(duì)這種缺失,對(duì)Advanced Systematic Golf一書中關(guān)于球技部分進(jìn)
3、行1萬(wàn)字左右的翻譯,并據(jù)此分析、研究、總結(jié)相關(guān)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。文章通過(guò)對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的翻譯過(guò)程進(jìn)行全方位的描述,旨在驗(yàn)證和拓展相關(guān)的翻譯理論在高爾夫技術(shù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用,希望能夠?yàn)楦嗟难芯扛郀柗驅(qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的譯者提供一定的借鑒,從學(xué)術(shù)角度幫助促進(jìn)我國(guó)高爾夫運(yùn)動(dòng)的國(guó)際化、普及化。
文中運(yùn)用諾德的文本分析理論、大衛(wèi)·卡坦的組塊模式理論等實(shí)用性翻譯理論,來(lái)判斷和解決高爾夫技術(shù)英語(yǔ)文本獨(dú)特的翻譯問(wèn)題。文章從分析體育英語(yǔ)的文本類型和功
4、能入手,指出體育英語(yǔ)這種信息型文本的譯文應(yīng)內(nèi)容之上,真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)源文信息,但與普通信息型文本不同的是,體育英語(yǔ)的譯文還需要考慮讀者的語(yǔ)言基礎(chǔ),用詞具有簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。接著,運(yùn)用組塊模式理論從對(duì)體育英語(yǔ)文本的分析進(jìn)而推導(dǎo)出高爾夫技術(shù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn),如語(yǔ)言背后的文化性和術(shù)語(yǔ)使用的專業(yè)性等語(yǔ)言特點(diǎn)。高爾夫技術(shù)英語(yǔ)作為體育英語(yǔ)的一個(gè)分支,既具有信息型文本的屬性,同時(shí)具有多學(xué)科的綜合性,其大量源文內(nèi)容與運(yùn)動(dòng)生理學(xué)等學(xué)科緊密相連,因此不可避免地具
5、備一定的描述功能,這是該翻譯研究的獨(dú)特之處。本文中譯者通過(guò)對(duì)項(xiàng)目過(guò)程和譯文案例的分析,列舉了項(xiàng)目翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的部分翻譯問(wèn)題,歸納了翻譯技巧,并探討了高爾夫英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。
文中示范了“文本分析——翻譯問(wèn)題——翻譯策略——翻譯技巧”的翻譯研究模式,該模式為我們進(jìn)一步展開高爾夫技術(shù)英語(yǔ)的翻譯研究具有一定的啟示,即立足于文本分析和組塊研究等翻譯理論,結(jié)合體育英語(yǔ)大類別下的平行文本,就能夠找到有關(guān)高爾夫技術(shù)英語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機(jī)車技術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 廖平《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究_7618.pdf
- 蔡京與“紹述”研究_7618.pdf
- 通用汽車技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) 漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 太陽(yáng)能英語(yǔ)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試管嬰兒英語(yǔ)文章漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)車技術(shù)資料
- 機(jī)車技師技術(shù)總結(jié)
- 《金融英語(yǔ)》的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 化學(xué)文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)足球新聞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)框架網(wǎng)絡(luò)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)銷售合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海事文獻(xiàn)中航海術(shù)語(yǔ)的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《亞太經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 特種車技術(shù)資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 癌癥治療英語(yǔ)資料漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英語(yǔ)實(shí)踐》學(xué)術(shù)著作節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論