![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/065f5711-a908-4020-9381-d1377e395b19/065f5711-a908-4020-9381-d1377e395b19pic.jpg)
![名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個中譯本的對比研究_17909.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/065f5711-a908-4020-9381-d1377e395b19/065f5711-a908-4020-9381-d1377e395b191.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自上世紀(jì)80年代起,我國翻譯界掀起了一股名著復(fù)譯熱。如今,步入大小書店,來到外國文學(xué)作品專架前,各種名著的新舊譯本琳瑯滿目,如俄羅斯文學(xué)名著《安娜·卡列尼娜》就有十多個譯本,真是令讀者眼花繚亂,躊躇難決,不知該選哪一種。這種現(xiàn)象固然反映了我國翻譯事業(yè)的繁榮,但與此同時,許多譯本質(zhì)量低劣,抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重,在讀者中產(chǎn)生了很壞的影響。因此,對復(fù)譯現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)真地研究是很有必要的。 名著復(fù)譯,其意義究竟何在?譯界對此有過不少的爭論,有人認(rèn)為
2、高水平的譯者遇到合自己胃口的作品,就能譯出“定本”,無須后來者的復(fù)譯,更多的人則認(rèn)為,復(fù)譯是對作品盡善盡美的追求,不僅需要,而且必須??傊?,仁者見仁,智者見智。 有鑒于此,本文試從名著復(fù)譯的必要性、現(xiàn)實意義等入手,以《АннаКаренина》兩個中譯本(周揚(yáng)譯本,1956年11月出版;草嬰譯本,1982年4月出版)的比較為實例,試論名著復(fù)譯應(yīng)以超越舊譯為目標(biāo),通過比較得出,草嬰先生適當(dāng)?shù)亟梃b了周揚(yáng)先生的精彩譯筆,在很多方面同周
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于joanhaste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思
- 歷時復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——tessofthed39;urbervilles兩個中譯本的對比研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場兩個中譯本為例
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 基于Joan Haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思_15634.pdf
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場》兩個中譯本為例_31737.pdf
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個中譯本之對比研究
- The Way of All Flesh的兩個中譯本對比分析_37810.pdf
- 操縱論視角下李爾王的兩個中譯本對比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
評論
0/150
提交評論