![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/2eb39c1e-b28a-4ec0-a86c-7def5a220fce/2eb39c1e-b28a-4ec0-a86c-7def5a220fcepic.jpg)
![《綠山墻的安妮》三個(gè)漢譯本中語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)_16624.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/2eb39c1e-b28a-4ec0-a86c-7def5a220fce/2eb39c1e-b28a-4ec0-a86c-7def5a220fce1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)境就是語(yǔ)言使用的環(huán)境,它影響著語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)與理解。小說(shuō)語(yǔ)境就是小說(shuō)語(yǔ)言使用的特定環(huán)境,它塑造小說(shuō)中人物角色,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,也構(gòu)成小說(shuō)自身特色的一個(gè)部分。小說(shuō)譯本來(lái)源于原著,又獨(dú)立于原著,這樣小說(shuō)譯本的語(yǔ)境就具有雙重特征,既繼承原著語(yǔ)境特征又生成譯本自身特色,這也影響著語(yǔ)言使用者對(duì)小說(shuō)譯本的表達(dá)與理解。因此,譯者在翻譯小說(shuō)時(shí)要注意語(yǔ)境要素對(duì)譯本的影響。另外,筆者發(fā)現(xiàn)以往學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的分類繁多且復(fù)雜,這樣在研究小說(shuō)譯本語(yǔ)境時(shí),
2、如何界定并分析各類語(yǔ)境要素就成了一個(gè)難題。
隨著研究者不斷深入探討語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯的闡釋力,順應(yīng)論也被納入研究范圍。順應(yīng)論是JefVerschueren以一種全新視角去理解和詮釋語(yǔ)用學(xué)的理論,他指出語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性這三個(gè)語(yǔ)言特性使語(yǔ)言使用者可以從一系列范圍不確定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以滿足交際需要。語(yǔ)言選擇可以出現(xiàn)在語(yǔ)言形式的任何一個(gè)層面上,而且這些選擇必須和語(yǔ)境相關(guān)成分相互順應(yīng)。
3、小說(shuō)翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng)的媒介,也是一種語(yǔ)言使用的過(guò)程。所以,將順應(yīng)理論用于翻譯研究并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有深刻的意義。
文章首先介紹了研究背景、研究目標(biāo)、研究意義和文章結(jié)構(gòu),然后概述前人對(duì)小說(shuō)《綠山墻的安妮》及語(yǔ)境的研究,接著介紹語(yǔ)境順應(yīng)論并重點(diǎn)論述語(yǔ)境順應(yīng)論應(yīng)用于小說(shuō)譯本中語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)性分析的可行性??紤]到小說(shuō)語(yǔ)境的復(fù)雜性以及原文作者、譯者和目標(biāo)讀者在各種語(yǔ)境關(guān)系成分相互作用中的中心地位,筆者將語(yǔ)境分成小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境和小說(shuō)外語(yǔ)
4、境,并在Verschueren的順應(yīng)性語(yǔ)境相關(guān)成分圖的基礎(chǔ)上提出小說(shuō)翻譯時(shí)各種語(yǔ)境相關(guān)成分相互作用的具體模式,以幫助譯者理解小說(shuō)翻譯時(shí)語(yǔ)境順應(yīng)的內(nèi)部模式。然后筆者從小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境和小說(shuō)外語(yǔ)境這兩大方向?qū)Ρ确治觥毒G山墻的安妮》的三個(gè)中文譯本中各種語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),以說(shuō)明各種語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)有利于譯本讀者了解小說(shuō)中風(fēng)土人情、人物性格、心理狀態(tài)及小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展。
最后筆者總結(jié)出語(yǔ)境順應(yīng)論的確為小說(shuō)翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,也肯定了分析小
5、說(shuō)譯本中語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)時(shí)區(qū)別對(duì)待小說(shuō)外語(yǔ)境和小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境的可取之處。為了指導(dǎo)譯者譯出高度順應(yīng)小說(shuō)語(yǔ)境關(guān)系的外國(guó)文學(xué)作品,筆者歸納了幾點(diǎn)翻譯策略:對(duì)于小說(shuō)外語(yǔ)境,譯者要兼顧原文作者和目標(biāo)讀者,把握翻譯的尺度。對(duì)于小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境,譯者要區(qū)分出非語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。對(duì)于非語(yǔ)言語(yǔ)境,譯者必須在緊扣小說(shuō)中非語(yǔ)言語(yǔ)境特征的前提下,選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略:對(duì)于物理語(yǔ)境,譯者最好全部再現(xiàn)原文信息而不是漏譯改譯,以順應(yīng)小說(shuō)所提供的背景信息;對(duì)于社交語(yǔ)境,譯者最好通過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 綠山墻的安妮三個(gè)漢譯本中語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)
- 綠山墻的安妮
- 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 論綠山墻的安妮中安妮的成長(zhǎng)引路人
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 綠山墻的安妮的好詞好句各70個(gè)
- 由《綠山墻的安妮》說(shuō)起
- 綠山墻的安妮導(dǎo)讀課
- 綠山墻的安妮閱讀題
- 綠山墻的安妮讀書匯報(bào)課
- 《綠山墻的安妮》閱讀題
- 有答案綠山墻的安妮
- 讀《綠山墻的安妮》有感
- 論《綠山墻的安妮》中安妮的成長(zhǎng)引路人_23858.pdf
- 《綠山墻的安妮》讀書心得大全
- 《綠山墻的安妮》閱讀指導(dǎo)課
- 綠山墻的安妮閱讀檢測(cè)及答案
- 《綠山墻的安妮》檢測(cè)題及答案
- 綠山墻的安妮閱讀測(cè)試和答案
- 《綠山墻的安妮》的浪漫主義特征.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論