![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/c27ec258-3a53-4693-bdab-2d4f429d8e1b/c27ec258-3a53-4693-bdab-2d4f429d8e1bpic.jpg)
![圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究_1340.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/c27ec258-3a53-4693-bdab-2d4f429d8e1b/c27ec258-3a53-4693-bdab-2d4f429d8e1b1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):密級(jí):UDC:本校編號(hào):10652碩士學(xué)位論文論文題目:圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究研究生姓名:崔巖學(xué)號(hào):2014050211089620140502110896校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名:熊德米熊德米職稱:教授校外指導(dǎo)教師姓名:職務(wù)職稱:申請(qǐng)學(xué)位等級(jí):碩士碩士學(xué)科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期:20172017年3月9日論文答辯日期:20172017年5月論文
2、獨(dú)創(chuàng)性的聲明論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下開展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料;對(duì)于與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的法律翻譯_32435.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策.pdf
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 情景組合論指導(dǎo)下的英譯漢廣告翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語(yǔ)記敘散文英譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語(yǔ)堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 功能翻譯指導(dǎo)下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問題及對(duì)策研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論