虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究_9640.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯是一種至關(guān)重要的跨文化交際活動(dòng),而譯者在這一活動(dòng)中始終起著至關(guān)重要的作用。但是直到二十世紀(jì)七十年代翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位才得到應(yīng)有的重視,而且譯者的主體性研究也才逐漸成為翻譯研究的熱點(diǎn)。就譯者主體性研究的領(lǐng)域上而言,我國(guó)學(xué)者主要從譯者主體性體現(xiàn)的方式和特征上進(jìn)行探討,翻譯過程是其中探討的比較多的一個(gè)維度。具體的翻譯過程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面,而且從翻譯過程維度來

2、探討翻譯有助于更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性、重要性,利于把握翻譯的本質(zhì),認(rèn)識(shí)和處理好翻譯實(shí)踐過程中遇到的困難問題。
  著名翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)的理論概念運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域,提出著名的翻譯闡釋運(yùn)作理論,將翻譯過程具體到“信任”、“入侵”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)步驟,成為本文進(jìn)行譯者主體性研究的理論工具。本文作者將以虞建華譯的后現(xiàn)代主義小說《白雪公主后傳》為研究對(duì)象,通過對(duì)這四個(gè)步驟的詳細(xì)闡述并且結(jié)合《白雪公主后傳》中英

3、文本的具體譯例對(duì)比分析來探究譯者虞建華在這樣一部后現(xiàn)代主義小說的具體翻譯過程中如何表現(xiàn)其譯者的主體性,實(shí)現(xiàn)翻譯目的從而獲得譯者主體性如何影響并作用于翻譯活動(dòng)全過程的清晰認(rèn)知,進(jìn)而肯定譯者主體性在翻譯過程中的重要作用。
  論文作者首先詳細(xì)地闡述和梳理了國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界在“文化轉(zhuǎn)向”之后對(duì)譯者主體性這一研究課題的研究成果,介紹了闡釋學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的啟發(fā),著重闡釋了喬治·斯坦納闡釋學(xué)運(yùn)作理論下的具體翻譯四步驟。然后在“信任”、“入侵”、“吸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論