![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/44dd6885-d6ba-4079-83cf-7c73ac063515/44dd6885-d6ba-4079-83cf-7c73ac063515pic.jpg)
![論盲人“看”電影過程中譯者的譯述策略——基于電影《金色池塘》的案例分析_7246.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/44dd6885-d6ba-4079-83cf-7c73ac063515/44dd6885-d6ba-4079-83cf-7c73ac0635151.gif)
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的口譯譯員作為兩種語言文化間的傳遞者,負(fù)責(zé)在兩個(gè)截然不同的生態(tài)圈搭建起溝通的橋梁。傳統(tǒng)的口述影像選述者作為同一種語言文化中視覺障礙人群和影像世界間的傳遞者,負(fù)責(zé)在兩個(gè)涇渭分明的感官世界中消弭認(rèn)知的障礙。兩種傳統(tǒng)角色職能的意外重合,為無障礙電影的發(fā)展提出一個(gè)新的可能——兩種語言文化間的口述影像者。
本文對電影《金色池塘》進(jìn)行譯述,其目標(biāo)群眾是不懂英語的視覺障礙觀眾。其中涉及處理音部和影部的時(shí)間沖突、視覺障礙觀眾認(rèn)知范圍外意向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文論盲人“看”電影過程中譯者的譯述策略——基于電影金色池塘的案例分析pdf
- 析漢譯金色筆記的過程中譯者的合作態(tài)度及應(yīng)用的翻譯策略
- 翻譯過程中譯者的思維活動.pdf
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 論英語電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 值得看的電影
- 值得看的電影
- 翻譯過程中譯者自動化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對比實(shí)證研究.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 電影發(fā)明過程中的創(chuàng)新科學(xué)原理
- 在“看”與“被看”之間——論徐克電影中的女性形象.pdf
- 美國懸疑電影的敘事策略分析.pdf
- 微電影中電影元素的應(yīng)用策略
- 好萊塢體育電影風(fēng)格評論的案例分析
- 論徐靜蕾的電影.pdf
- 好萊塢電影與中國電影營銷策略的對比與分析.pdf
- 看prada電影的女魔頭
- 看prada電影的女魔頭
評論
0/150
提交評論