《紅樓夢》詩詞意象及其翻譯研究_16191.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》詩詞意象及其翻譯研究PoeticImageryinHongLouMengandItsTranslation研究生姓名:謝敏專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:王占斌教授論文提交日期:2013年5月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)摘要在中國文學(xué)史上,詩詞作為一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,地位舉足輕重,而中國古典小說《紅樓夢》中所做詩詞無疑是其中最具代表性的。中國古典詩詞最突出的特點(diǎn)便是富含意象。詩人創(chuàng)作詩詞時(shí),圍繞一個(gè)中心意象展開,集

2、中詠嘆,以喚起讀者心中特定的情感及美感;大多數(shù)詩詞多含有不止一個(gè)意象,作者通過意象經(jīng)營,實(shí)現(xiàn)意象組合,或是抒發(fā)思鄉(xiāng)之情、別離之苦,或是暗喻胸中之志、人生感悟;偉大的詩人總能憑借意象的各種組合帶給讀者無盡的想象。本文選取“意象“這一極富中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的概念作為研究《紅樓夢》詩詞英譯的切入點(diǎn),以金隉的等效理論為分析框架,對兩個(gè)英譯本意象轉(zhuǎn)換的得失進(jìn)行了分析和研究,從而探索了《紅樓夢》詩詞英譯研究的另一蹊徑。本文前半部分系統(tǒng)梳理了國內(nèi)外關(guān)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論