版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不僅僅是一種語際轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)90年代開始的文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究開辟了新的研究思路,把研究范圍從純語言層面擴(kuò)展到了政治、社會、文化等各方面。因此在談到翻譯時,我們不僅要注意語言的意義轉(zhuǎn)換,更需要著眼于文化的同化與移植。文學(xué)作品往往是一個民族文化的的濃縮和集中反映,而文學(xué)作品的翻譯都會受到其特定的社會文化背景的影響。小說翻譯做為文學(xué)翻譯中的一個重要組成部分,在對外來文化的吸收與融合中深受自身文化背景的影響。本文主要從
2、對外來文化的移植與同化這一角度,以TheGreat Gatsby兩個中譯本-范岳譯本和姚乃強(qiáng)譯本為例,對小說翻譯中文化的移植與同化進(jìn)行了探討。
The Great Gatsby是美國20世紀(jì)文學(xué)史中的重要著作,堪稱美國社會縮影的經(jīng)典代表,因為這部小說描述了典型的美國社會情況,充滿了美國各種獨(dú)特的文化。在翻譯過程中,處理文化差異常常借助于兩個翻譯策略,即歸化和異化策略。本文基于勞倫斯·韋努蒂提出的歸化翻譯和異化翻譯,從文化的
3、角度,提出了文化移植和文化同化兩個概念來分析The Great Gatsby兩個中譯本中對外來文化的處理。從上個世紀(jì)西方翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”到有關(guān)歸化異化的翻譯理論,本文闡述了目前翻譯界對于異化和歸化兩種翻譯方法的普遍觀點(diǎn)。通過分析歷史上不同時期中國的翻譯特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn),在不同的社會歷史背景下,各個時期中西方文化的均勢與非均勢會直接影響譯者對翻譯策略的不同選擇,即側(cè)重于同化或移植的不同情況。
本文選取The Great
4、 Gatsby的兩個中譯本-范岳譯本和姚乃強(qiáng)譯本—為研究文本,分析了兩位處于不同時期的譯者對于文化的處理?;诓煌臅r代文化背景,讀者不同的需求和譯者的翻譯目的,不同的譯者在處理同一文本中的文化翻譯時會采取不同的翻譯策略。通過修辭用法,文化特色詞和英語句型三個方面的實例分析,可以發(fā)現(xiàn),在不同時期和不同的文化背景下,小說翻譯中文化的移植與同化程度會有差異。范岳譯本成形于20世紀(jì)八十年代,正值中國改革開放之際,范岳對于文化的翻譯大多采取的文
5、化移植策略;而姚乃強(qiáng)譯本創(chuàng)作于21世紀(jì)初,經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展,人們對外來文化越來越熟悉,因此姚乃強(qiáng)對于文化的處理大多采取的文化同化策略。因此,由于不同的時代需求而采取的不同翻譯策略反映了翻譯文化背后的深層社會文化背景。由于中西方文化的巨大差異,翻譯的過程中會不可避免的出現(xiàn)文化損失,但兩位譯者對于文化采取的不同翻譯策略都盡量滿足了所處時代的文化需求和社會需要,為我們研究文化翻譯提供了極好的借鑒。本研究希望能為小說翻譯中文化的處理提供一定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 譯者“前見”的有效性研究——以The Great Gatsby三個中譯本為例_16197.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 翻譯倫理模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個中譯本為例_23644.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場兩個中譯本為例
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個中譯本之對比研究_34278.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究——以《老人與?!穬蓚€中譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論