![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/1539ab14-afec-4068-a8e6-fb632bae1081/1539ab14-afec-4068-a8e6-fb632bae1081pic.jpg)
![從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》_4469.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/1539ab14-afec-4068-a8e6-fb632bae1081/1539ab14-afec-4068-a8e6-fb632bae10811.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、后殖民主義旨在抵抗西方帝國主義針對第三世界國家的文化霸權(quán),消除“中心”和“權(quán)威”,促進(jìn)世界文化多元化發(fā)展。這一理論于20世紀(jì)80年代被應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域。后殖民翻譯理論關(guān)注譯文背后不同民族和語言文化間的不平等權(quán)力斗爭,認(rèn)為強勢文化和弱勢文化之間不可能有真正平等的對話。因此,為了最大限度的遏制西方文化霸權(quán),在長期的理論發(fā)展過程中,第三世界的后殖民翻譯理論學(xué)者探討出了雜合式翻譯策略、抵抗式翻譯策略以及食人主義式翻譯策略這三大翻譯策略。在中西
2、方文化交流日益頻繁的今天,中國文化仍然處于邊緣地位,其中一個顯著特點即中國文學(xué)作品的英譯本數(shù)量大大少于西方文學(xué)作品的中譯本。更值得引起關(guān)注的是在這些少量的英譯本中,不同版本有不同譯法,中國特色文化時不時被譯者有意或無意歸化成西方文化,使讀者莫衷一是,對真正的中國文化無從知曉。鑒于此,后殖民翻譯理論為中國文學(xué)外譯提供了很好的翻譯理論指導(dǎo)。
自從莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎以來,他的小說在海外更是備受關(guān)注,莫言作品的譯者美國翻譯家、漢學(xué)家
3、葛浩文功不可沒?!毒茋肥且徊砍F(xiàn)實主義,以反腐為題材的小說,莫言評價它是“迄今為止最完美的長篇”。這部小說創(chuàng)作手法奇幻,情節(jié)曲折多變,尤其是語言表達(dá)處處彰顯中國文化元素,引人入勝。
本文基于后殖民翻譯理論視角,以葛浩文英譯本The Republic of Wine作為個案研究,探討譯者在將弱勢文化譯入強勢文化時所采取的翻譯策略以及所達(dá)到的翻譯效果。通過中英文對比和研究,本文作者發(fā)現(xiàn)在后殖民語境下葛浩文在譯文中大量運用了抵抗和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 從目的論看葛浩文譯酒國_808(1)
- 從目的論看葛浩文譯《酒國》_808.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從多元視角看葛浩文對狼圖騰的翻譯
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從后殖民視閾看翻譯家魯迅.pdf
評論
0/150
提交評論