![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5058f66a-3162-471f-adfa-1320cb7bf9ae/5058f66a-3162-471f-adfa-1320cb7bf9aepic.jpg)
![功能主義目的論視角下的《英語口語教學》(節(jié)選)英譯漢分析.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5058f66a-3162-471f-adfa-1320cb7bf9ae/5058f66a-3162-471f-adfa-1320cb7bf9ae1.gif)
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、功能主義目的論由漢斯.費米爾(Hans J.Vermeer)在1978年提出,以其獨樹一幟的翻譯思想,受到中國學者和譯者的認可和推崇。很多學者認為目的論只適用于應用文文本,筆者在本報告中將目的論應用到有關教學法文本的分析中,希望對目的論的廣泛應用進行一次嘗試。
《英語口語教學》這本書從教學法的角度出發(fā),以傳遞信息和方法為目的,具有很強的指導性和實踐性,適用于功能主義目的論的原則及其翻譯方法的指導。本報告中,筆者首先對此次翻譯項
2、目的背景和意義做出了簡單介紹;并對目的論的背景及其在國內外的發(fā)展歷程進行了簡短回顧。其次,筆者對《英語口語教學》這本書進行總結和概括。本篇報告的重點是,筆者著重對目的論在教學法文本翻譯中的應用進行討論,通過對目的論的三項次生原則(即目的原則,連貫原則和忠實原則)在譯文中的體現,對《英語口語教學》漢譯本進行分析,并舉例說明。進而總結出相關翻譯策略和方法,如增減詞,詞類和語序的轉化,分譯和整合等。
最后,筆者總結了翻譯過程中的難點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告_13517.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 目的論指導下《科學讀本》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 目的論視角下博物館文獻英譯漢研究——基于Science for the Nation-Perspectives on the History of the Science Museum部分章節(jié)的英譯漢實踐.pdf
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
- 目的論視角下的《江西旅游500景》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯.pdf
- 目的論指導下的英文案例簡報英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下中國本土航空公司簡介的英譯.pdf
- 目的論視角下的唐詩300首詩名英譯分析
- 目的論視角下的高校網頁英譯失誤分析.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論