目的論指導下的英文案例簡報英譯漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、與大陸法系以制定法為主要法律淵源不同,英美法系屬于判例法傳統(tǒng),即上級法院的判例對下級法院在審理類似案件時有強制約束力。案例簡報即這些判例法規(guī)則的簡要呈現(xiàn)方式。作為英美法系國家特有的法律文本,針對案例簡報的翻譯及翻譯研究工作目前尚未得到足夠重視。本研究以知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的案例簡報為例,針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題,在目的論指導下,提出有針對性的對策。
  案例簡報文本專業(yè)性強、特點鮮明,法律術(shù)語、知識產(chǎn)權(quán)術(shù)語以及技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語頻現(xiàn),且大量使用

2、長句、被動句,語篇內(nèi)語義連貫性與詞匯銜接性強。這些文本特征均為翻譯工作帶來困難。而案例簡報的目標讀者多為立法者、法律執(zhí)業(yè)人員、法學研究和學習者,他們對譯文的精準性和專業(yè)性有較高要求。在目的論三原則的指導下,通過以下方法保證案例簡報譯文的精準性和專業(yè)性:(1)詞匯層面,采用“直譯”和“零翻譯”的方法;(2)句法層面,采用“拆分法”處理原文長句,通過“順序翻譯”處理與漢語結(jié)構(gòu)相似的長句;通過“保持語序”處理被動語態(tài)的長句;(3)語篇層面,為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論