論翻譯策略及其應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯作為溝通不同語言與文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的作用。譯者在翻譯的過程中總會面臨翻譯策略的選擇。翻譯策略是指譯者在處理源語與譯語語言文化差異時所用的方法。在翻譯中有兩種基本策略:歸化和異化。本文主要從翻譯學(xué)、語言學(xué)和跨文化交際的角度來討論這兩種翻譯策略以及他們的應(yīng)用。 首先,文章概述了國內(nèi)外翻譯界對歸化與異化研究的現(xiàn)狀并指出繼續(xù)深入研究的必要性;接著論述了語言、文化與翻譯之間的相互關(guān)系;然后系統(tǒng)地討論歸化和異化這兩

2、種翻譯策略,包括他們的定義,歷史上的有關(guān)爭論和當(dāng)前的研究現(xiàn)狀,并闡述了作者的觀點(diǎn)。接下來本文討論了影響譯者選擇翻譯策略的因素,例如:文本類型、目標(biāo)語讀者的水平、翻譯的社會歷史背景、譯者的翻譯的目的及其文化態(tài)度等等。作者試圖通過對這些因素進(jìn)行詳細(xì)分析,并結(jié)合具體例子,分別從語言和文化層面對中國古典名著《紅樓夢》的兩個英譯本中歸化與異化的應(yīng)用進(jìn)行比較研究(楊憲益譯本和霍克斯譯本),來論證異化與歸化看似矛盾,實(shí)則相互補(bǔ)充的辯證關(guān)系;異化和歸化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論