基于實(shí)例英漢翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、機(jī)器翻譯作為計(jì)算機(jī)自然語言處理的一個(gè)重要分支,經(jīng)歷了漫長而曲折的發(fā)展歷程。在研究的過程中也誕生了多種機(jī)器翻譯方法。
  近年來,隨著計(jì)算機(jī)計(jì)算速度,存儲(chǔ)容量的不斷提高,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯(Example-Based Machine Translation,EBMT)方法越來越受到研究者的青睞?;趯?shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng),充分利用原有實(shí)例的翻譯信息,進(jìn)行匹配替換翻譯。因而不需要對(duì)源語句和待翻譯語句做深層次的語法分析,克服了基于規(guī)則的機(jī)器

2、翻譯系統(tǒng)在知識(shí)獲取方面的困難。而且,在例句庫中擁有和待翻譯語句有相似語句時(shí),往往能獲得高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。
  簡單陳述句是英語中其他形式語句的基礎(chǔ),對(duì)簡單陳述句的研究也是基于實(shí)例的機(jī)器翻譯領(lǐng)域研究的重點(diǎn)。因此本文研究主要針對(duì)簡單陳述句,并且不考慮時(shí)態(tài),語態(tài)等信息。
  本文首先介紹了機(jī)器翻譯的歷史及發(fā)展現(xiàn)狀。其次重點(diǎn)介紹了基于實(shí)例機(jī)器翻譯(EBMT)的基本原理,系統(tǒng)組成,以及基于實(shí)例機(jī)器翻譯中需要研究的幾個(gè)相關(guān)問題:雙語語料

3、庫的建立,相似實(shí)例的檢索,目標(biāo)語句的重組。
  本論文研究的主要內(nèi)容包括四個(gè)部分:雙語對(duì)齊庫的建立,雙語對(duì)齊庫的存儲(chǔ)與檢索,語句相似度的計(jì)算,語句片段獲取和譯句生成。
  在以上研究的基礎(chǔ)上,探索實(shí)現(xiàn)了一個(gè)簡單句英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)。其基本流程是:對(duì)用戶或系統(tǒng)輸入的英語句子或句子片段,首先提取關(guān)鍵詞,通過關(guān)鍵詞搜索含有該關(guān)鍵詞的例句,從而獲得可能的實(shí)例翻譯對(duì)。然后計(jì)算待翻譯語句與所選實(shí)例的語句相似度,使用相似度最高的的實(shí)例語句進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論