語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究</p><p>  摘 要: 習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華與文化結(jié)晶,集中體現(xiàn)各種修辭手段。修辭使語(yǔ)言形象、生動(dòng)、優(yōu)美,但英漢文化不同,致使習(xí)語(yǔ)修辭手段各有差異,翻譯困難重重。比較研究英漢習(xí)語(yǔ)修辭翻譯,分析探討同一語(yǔ)境同一習(xí)語(yǔ)譯者翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而采取不同翻譯方法產(chǎn)生不同譯文,以期幫助讀者認(rèn)識(shí)復(fù)雜的翻譯過(guò)程,準(zhǔn)確處理英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)修辭手段,產(chǎn)出更好的譯文。 &

2、lt;/p><p>  關(guān)鍵詞: 語(yǔ)義交際翻譯 習(xí)語(yǔ) 修辭 比較 </p><p>  英漢語(yǔ)言歷史悠久,發(fā)展程度較高,都擁有大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華與文化結(jié)晶,富于形象色彩的修辭和表達(dá)手段。修辭是“提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)及其規(guī)律”[1],是人的審美觀點(diǎn)在語(yǔ)言里的表現(xiàn)。修辭大致可分為音韻修辭,如頭韻、擬聲等;意象修辭,如明喻、隱喻等;語(yǔ)義修辭,如雙關(guān)、夸張等;結(jié)構(gòu)修辭,如排比、

3、對(duì)照等。修辭可以使語(yǔ)言形象、生動(dòng)、優(yōu)美,富有表現(xiàn)力和感染力,讀起來(lái)上口、聽起來(lái)悅耳,容易記憶,增強(qiáng)節(jié)奏感。然而,英漢民族文化因地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、寓言神話等不同而差異較大,致使英漢習(xí)語(yǔ)修辭手段不盡相同。本文以Jane Eyre[2]中的習(xí)語(yǔ)為例,運(yùn)用語(yǔ)義交際翻譯理論[3],深入比較研究祝慶英[4](以下簡(jiǎn)稱祝譯)和黃源深[5](以下簡(jiǎn)稱黃譯)兩位譯者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)修辭的不同處理,分析探討譯者因翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而選擇

4、不同翻譯方法產(chǎn)出不同譯文,以期提高讀者認(rèn)識(shí)理解英漢習(xí)語(yǔ)修辭翻譯能力。 </p><p>  一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯 </p><p>  語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)著名翻譯理論家彼得?紐馬克提出的,這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他也曾說(shuō)這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)”[6]。他認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯中,“譯者應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”。

5、交際翻譯中,“譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受”。可見,語(yǔ)義翻譯以原文詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,追求詞義上的細(xì)微差別,譯文具體、復(fù)雜,貼近原文。交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,語(yǔ)言自然、簡(jiǎn)潔,合乎譯語(yǔ)規(guī)范。語(yǔ)義翻譯與思維有關(guān),考慮譯文準(zhǔn)確性,重視原文形式和作者原意,譯者盡力追蹤作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)保持原文“內(nèi)容”,保留原語(yǔ)文化。交際翻譯與言語(yǔ)有關(guān),考

6、慮譯文可讀性,即使翻譯難度較大的語(yǔ)篇,也會(huì)較多使用通用詞匯,注重譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞效果。他還指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關(guān),而且與譯者翻譯目的和讀者特點(diǎn)有密切聯(lián)系。 </p><p>  二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究 </p><p>  習(xí)語(yǔ)富含各種修辭手段,體現(xiàn)語(yǔ)言的表現(xiàn)手法。英漢習(xí)語(yǔ)修辭表現(xiàn)手法大相徑庭,主要取決于英漢民族的語(yǔ)言特點(diǎn)、社會(huì)心理、文化背景等因

7、素。語(yǔ)義交際翻譯認(rèn)為,譯者考慮翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而采取不同翻譯方法會(huì)產(chǎn)生不同譯文。下面從明喻、隱喻及雙關(guān)三個(gè)方面,比較分析譯者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)修辭的不同處理。 </p><p><b> ?。ㄒ唬┟饔鞅容^ </b></p><p>  明喻是一種重要的比喻修辭手段,利用兩種事物的相似點(diǎn),借“喻體”和“喻詞”說(shuō)明“本體”,用簡(jiǎn)明的事物說(shuō)明深?yuàn)W的道理。明喻一般使用意象反映客

8、觀事物。意象可以使語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑、形象鮮明,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,給人留下深刻的印象。例如: </p><p> ?。?)You thought you were as dead as a herring two hours since,and you are all alive and talking now.(215) </p><p>  兩小時(shí)以前你以為你像鯡魚一樣死了。(祝

9、201) </p><p>  兩小時(shí)之前你還說(shuō)你像條死魚那樣沒(méi)命了。(黃246) </p><p>  (2)‘As white as clay or death,’was responded.(341) </p><p>  像泥土或死人一樣蒼白。(祝321) </p><p>  色如死灰。(黃390) </p><

10、p>  通過(guò)比較分析,譯文保留了原文修辭,但表達(dá)形式略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交際翻譯?!癶erring”是英國(guó)讀者熟悉的魚類,而“鯡魚”對(duì)于我國(guó)讀者來(lái)說(shuō)比較陌生。祝譯緊貼原文,注重細(xì)節(jié),嚴(yán)格按照作者思維遣詞造句,“或”字更是體現(xiàn)出作者思想過(guò)程,保持原文形式,譯文具體、形象、深刻、發(fā)人深省,但略顯復(fù)雜。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,譯文簡(jiǎn)單、流暢,可讀性強(qiáng),使用上義詞“死魚”一詞,淺顯易懂,便于讀者理解與接受,較好地傳

11、達(dá)了原文修辭表達(dá)效果。“色如死灰”重新措辭,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言優(yōu)美,符合譯語(yǔ)修辭表達(dá)形式,譯文自然、上口、簡(jiǎn)潔、易記,強(qiáng)調(diào)接受效果,發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)漢語(yǔ)特色,更重要的是,譯者考慮譯文整體表達(dá)效果,將原文描寫對(duì)象“(臉)色”再現(xiàn)出來(lái),符合譯語(yǔ)TR結(jié)構(gòu),更增強(qiáng)了修辭的表現(xiàn)力和語(yǔ)言的感染力。 </p><p><b>  (二)隱喻比較 </b></p><p>  隱喻是另

12、一種重要的比喻修辭手段。它隱藏本體,借用喻體說(shuō)明本體,有發(fā)人深省的修辭效果。英漢習(xí)語(yǔ)中的形象不大相同,形象產(chǎn)生聯(lián)想,聯(lián)想與意義的關(guān)系是固定的、約定俗成的?!奥?lián)想的固定化,即某一形象肯定會(huì)而且只能會(huì)引起某一意義的聯(lián)想,是詞組習(xí)語(yǔ)化的結(jié)果,是詞組形象在成百上千年使用過(guò)程中在人們頭腦中建立起的一種固定思維,它反映了自然與社會(huì)環(huán)境、歷史與文化傳統(tǒng)、民族的審美習(xí)慣等對(duì)思維的綜合影響”[7]。例如: </p><p>  (

13、3)and now she and her sister lead a cat and dog life together,they are always quarrelling.(91) </p><p>  現(xiàn)在她跟她妹妹 ?搖像貓和狗在一塊過(guò)活似的?搖,老是吵架(祝82) </p><p>  如今她們姐妹倆 ?搖像貓和狗一樣不和?搖,老是吵架。(黃99)  ?。?)the ver

14、y name of love is an apple of discord between us.(414) </p><p>  愛情這個(gè)名稱本身就是你我之間 ?搖爭(zhēng)奪的蘋果?搖。(祝391) </p><p>  愛情這兩個(gè)字本身就會(huì)挑起我們 ?搖之間的爭(zhēng)端?搖。(黃472) </p><p>  通過(guò)比較分析,譯文修辭處理略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交際翻

15、譯。西方文化認(rèn)為貓狗不和,此處借用貓狗形象比喻姐妹兩人一起生活的矛盾。我國(guó)讀者雖然熟悉貓和狗,但沒(méi)有形成將貓和狗與不和諧的生活聯(lián)想起來(lái)的固定思維,故譯者考慮到文化差異,造成比喻形象不同,聯(lián)想也會(huì)不同,采用明喻修辭再現(xiàn)原文,幫助讀者準(zhǔn)確理解修辭意義,達(dá)到翻譯目的?!癮n apple of discord”直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的“金蘋果”,比喻形象、鮮明,讓人浮想聯(lián)翩,意味深長(zhǎng)。祝譯忠于作者,注重原文形式和細(xì)節(jié),追求翻

16、譯準(zhǔn)確性,譯盡原文內(nèi)容,“引進(jìn)外域文化,大體上保存了原作的風(fēng)貌”[8],譯文生動(dòng)、具體,忠實(shí)地保留原語(yǔ)形象,再現(xiàn)原文修辭,增強(qiáng)了語(yǔ)言表現(xiàn)力,豐富了譯語(yǔ)語(yǔ)言,但未必引起讀者一樣的聯(lián)想,準(zhǔn)確理解修辭意義。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,注重讀者理解和反應(yīng),“不和”一詞幫助讀者構(gòu)建貓狗互不相容的生活畫面,力求產(chǎn)生與原語(yǔ)一樣的聯(lián)想,彌補(bǔ)讀者未能產(chǎn)生相同聯(lián)想的不足,使用通用詞匯“爭(zhēng)端”讓讀者清晰了解原文修辭的內(nèi)涵意義,譯文地道、簡(jiǎn)明,可讀性強(qiáng),合乎譯語(yǔ)表達(dá)

17、習(xí)慣,但失去了原語(yǔ)隱喻修辭形象。 </p><p><b> ?。ㄈ╇p關(guān)比較 </b></p><p>  雙關(guān)是一種特殊的修辭手段,借用一些詞語(yǔ)的雙重意義,即字面意義和深層意義,達(dá)到一箭雙雕的修辭目的,取得含蓄深厚、耐人尋味的效果。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華,富有文化特色。英漢文化差異較大,習(xí)語(yǔ)雙關(guān)修辭翻譯的難度也很大。例如: </p><p> ?。?/p>

18、5) Literally, I was (what he often called me)the apple of his eye.(456) </p><p>  說(shuō)實(shí)在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433) </p><p>  我確實(shí)是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522) </p><p>  通過(guò)比較分析,譯文略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交

19、際翻譯。“the apple of one’s eye”“語(yǔ)出圣經(jīng)《舊約?詩(shī)篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛因而精心加以保護(hù)的東西稱為‘the apple of the eye’”[9]。原文習(xí)語(yǔ)是雙關(guān)修辭,傳遞一詞兩意。一方面指簡(jiǎn)跟羅切斯特結(jié)婚后由于丈夫雙目失明,她便真正成了丈夫的眼睛,另一方面形容兩人婚后的幸福生活,簡(jiǎn)突破世俗,獲得真正的愛情,丈夫?qū)λ亲o(hù)有加,把她當(dāng)做心肝寶貝。祝譯忠于原文,注重細(xì)

20、節(jié),再現(xiàn)作者的思維過(guò)程和寫作意圖,譯文具體、準(zhǔn)確。黃譯以讀者為中心,考慮讀者的感受與反應(yīng),譯文可讀性強(qiáng)。然而英漢文化迥異,譯文都表達(dá)出了原語(yǔ)雙關(guān)修辭的一層意義,均未引導(dǎo)讀者聯(lián)想到深層意義。 </p><p>  總之,英漢文化決定了語(yǔ)言的修辭手段各有不同。英漢習(xí)語(yǔ)的明喻、隱喻及雙關(guān)修辭手段千差萬(wàn)別。習(xí)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的轉(zhuǎn)化過(guò)程,譯者不可忽視修辭手段的處理。比較研究英漢習(xí)語(yǔ)修辭翻譯,有助于讀者了解譯者考慮的翻譯目的

21、、讀者特點(diǎn),加深理解,提高習(xí)語(yǔ)修辭翻譯能力,產(chǎn)出理想譯文。修辭手段往往不是單獨(dú)使用,而是綜合運(yùn)用才能使語(yǔ)言更鮮明、更生動(dòng)和更有說(shuō)服力,這種復(fù)雜的修辭處理需要讀者進(jìn)一步探索研究。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004. </p><p>  [2

22、]Charlotte Bronte.Jane Eyre [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996. </p><p>  [3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004. </p><p>  [4]祝慶英,譯.簡(jiǎn)?愛[M].上海:上海譯文出版社,2007. </p>&l

23、t;p>  [5]黃源深,譯.簡(jiǎn)?愛[M].南京:譯林出版社,2007. </p><p>  [6]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006. </p><p>  [7]辛獻(xiàn)云.形象?聯(lián)想?意義――習(xí)語(yǔ)翻譯新探[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),

24、1994,(5):86-92,+73. </p><p>  [8]吳南松.談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題――兼評(píng)祝慶英譯《簡(jiǎn)?愛》[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):36-40. </p><p>  [9]張野.英語(yǔ)成語(yǔ)典故[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1986. </p><p>  本文系隴東學(xué)院青年科技創(chuàng)新項(xiàng)目系列成果之一,項(xiàng)目名稱:語(yǔ)義交際翻譯視角下的習(xí)語(yǔ)英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論